這兩天,迪士尼選用“神仙姐姐”劉亦菲出演花木蘭的消息刷屏國內(nèi)外媒體。

美國娛樂界行業(yè)媒體《好萊塢報(bào)道者》(Hollywood Reporter)29日率先宣布,迪士尼已選定劉亦菲出演真人翻拍版《花木蘭》女主角。

After a yearlong worldwide search, Mulan has been found.
經(jīng)過在全球范圍內(nèi)長達(dá)一年的搜尋,花木蘭的人選終于確定了。
Chinese actress Liu Yifei, also known as Crystal Liu, is set to star as the title woman warrior in Disney'slive-action adaptationof the classic Chinese tale.
中國女演員劉亦菲將在迪士尼翻拍的《花木蘭》真人電影中扮演女將軍花木蘭。該片改編自中國古典傳說。

來聽聽虎哥對這一新聞的精彩講解:
劉亦菲將出演花木蘭來自中國日報(bào)雙語新聞00:0008:18
講解人:在下林伯虎(微信ID:tigerstudio2016)
本片導(dǎo)演是剛剛執(zhí)導(dǎo)了《動(dòng)物園長的夫人》(The Zookeeper’s Wife)的尼克·卡羅(Niki Caro)?!妒媛穹泛汀杜P虎藏龍》的制片人江志強(qiáng)將擔(dān)任監(jiān)制。

考慮到外國觀眾可能對劉亦菲不太熟,外媒特別介紹了這位來自中國的“神仙姐姐”(Fairy Sister)。
美國全國廣播公司(NBC)報(bào)道稱:
While Liu may not be familiar to Western audiences, she is considered one of China's most popular actresses and has been nicknamed the“Fairy Sister”by fans and the media.
劉亦菲這個(gè)名字對于西方觀眾來說可能有些陌生,但她是中國最受歡迎的女演員之一,被粉絲和媒體稱為“神仙姐姐”。

據(jù)《好萊塢報(bào)道者》稱,劉亦菲是從近千人的海選中脫穎而出的。
A team of casting directors visited five continents and saw nearly 1,000 candidates for the role, which requirescredible martial arts skills,the ability to speak Englishand the most ineffable requirement of all:star quality.
選角導(dǎo)演走遍五大洲,為尋找花木蘭面試了近千名候選人,要求演員武術(shù)功底過關(guān)、英語口語好,還要具備最難以定義的特質(zhì):明星氣質(zhì)。
顯然,劉亦菲滿足了扮演花木蘭的全部要求。
?武術(shù)功底
花木蘭雖是迪士尼的八位公主之一,卻不是一位等待著王子拯救的公主。

她是一位英姿颯爽的女將軍。扮演花木蘭,就少不了舞刀躍馬的動(dòng)作場面。

而正如英國《獨(dú)立報(bào)》(The Independent)的報(bào)道所言,我們的“神仙姐姐”在出演武打片方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn)。

The Chinese actress is no stranger to the martial arts that will be needed for her in her new role for Disney.
這位中國女演員曾出演過幾部武打片,這些經(jīng)驗(yàn)對于出演花木蘭十分必要。

?英語能力
劉亦菲兒時(shí)曾在美國生活過一段時(shí)間,她的英語口語十分流利。
據(jù)《好萊塢報(bào)道者》稱:
Liu is fluent in English, having lived in Queens, N.Y., for part of her childhood, and acted in English in both 2008'sThe Forbidden Kingdom, alongside Jackie Chan and Jet Li, and 2014'sOutcast, opposite Nicolas Cage and Hayden Christensen.
劉亦菲兒時(shí)曾在紐約皇后區(qū)生活過一段時(shí)間,說得一口流利的英語。她用英文出演過《功夫之王》(2008),和成龍、李連杰合作,還在《白幽靈傳奇之絕命逃亡》(2014)中與尼古拉斯·凱奇和海登·克里斯滕森搭檔演出。

在今年接受時(shí)尚雜志《ELLE》采訪時(shí),劉亦菲還朗誦了英國作家??斯亍ね欣‥ckhart Tolle)的書《無聲勝有聲》(Stillness Speakes)中的一段話。
來欣賞一下“神仙姐姐”的英語朗讀↓↓↓
滾動(dòng)查看這一段英文:
《無聲勝有聲》——第四章 《當(dāng)下》
Stillness Speaks -- Chapter four The Now
Thoughts, emotions, sense perceptions,
思想,情感,感知,
and whatever you experience makes up the content of your life.
以及你所經(jīng)歷的一切都組成了你的生活內(nèi)容。
My life is what you derive your sense of self from,
“你的生活”是你自我意識(shí)的衍生,
and my life is content,
“我的生活是令人滿意的”,
or so you believe.
至少你是這么告訴自己的
You continuously overlook the most obvious fact:
而一直你忽略了一個(gè)最明顯的事實(shí):
your innermost sense of I AM
在你內(nèi)心深處“我是誰”的答案
has nothing to do what happens in your life,
與生活中發(fā)生的事情無關(guān),
nothing to do with content.
與滿足與否也無關(guān)。
That sense of I Am is one with the Now.
那個(gè)關(guān)于“我是誰”的感知與當(dāng)下相關(guān)。
It always remains the same.
它是恒久不變的。
In childhood and old age,
不論年幼或年老,
in health or sickness,
不論健康或疾病,
in success or failure,
不論成功或失敗,
the I Am—the space of Now
“我是誰”在當(dāng)下的時(shí)空
—remains unchanged at its deepest level.
都保持著它最富有深意的含義。
It usually gets confused with content,
人們總將它與滿足感混為一談,
and so you experience I Am
因此你對于“我是誰”
or the Now only faintly and indirectly,
或者當(dāng)下的經(jīng)歷,
through the content of your life.
總是模糊而又間接的。
In other words:
換句話說,
your sense of Being becomes obscured by circumstances,
你對于“存在” 的感知因周遭環(huán)境而變得模糊,
your stream of thinking,
你的萬分思緒,
and the many things of this world.
以及這個(gè)世界上很多其他的東西。
The Now becomes obscured by time.
當(dāng)下在歲月流逝中變得模糊不清。
And so you forget your rootedness in Being,
你也因此忘記了自己存在的根本,
your divine reality,
忘記了自己擁有的美好現(xiàn)實(shí),
and lose yourself in the world.
你在世界中迷失了自我。
Confusion, anger, depression, violence, and conflict
困惑、憤怒、沮喪、暴力和沖突
arise when humans forget who they are.
在人們忘卻自我時(shí)伺機(jī)產(chǎn)生。
Yet how easy it is to remember the truth
然而要回憶起真相
and thus return home:
要重返家園又是多么的容易:
I am not my thoughts, emotions, sense perceptions, and experiences.
你不是你的思想、情感、感知和經(jīng)歷。
I am not the content of my life.
你不是你生活中的內(nèi)容。
I am life.
你就是生活。
I am the space in which all things happen.
你是一切事情發(fā)生的空間。
I am consciousness.
你是你的意識(shí)。
I am the Now.
你是當(dāng)下。
I am.
你是。
?明星氣質(zhì)
“神仙姐姐”的氣質(zhì)和顏值是不用說了?!逗萌R塢報(bào)道者》說:
Nicknamed Fairy Sister by the Chinese public for her pure and innocent looks and image, Liu has been one of the country's most popular actresses of the current generation since breaking out with a series of hit television dramas in the mid-2000s.
劉亦菲因?yàn)樗蓛艏儩嵉臍赓|(zhì)形象被中國觀眾昵稱為“神仙姐姐”,從2005年左右的一系列大熱電視劇開始,她就已成為中國最受歡迎的新生代女演員之一。
還記得當(dāng)年衣袂飄飄的小龍女。

儀態(tài)萬方的王語嫣。

天真爛漫惹人憐的靈兒。

這幾年,她還代言了迪奧、天梭等國際品牌。
Liu has served as a brand ambassador for Dior, Tissot, Garnier and Pantene.
劉亦菲還擔(dān)任了迪奧、天梭、加尼爾、潘婷等品牌的形象大使。

得知?jiǎng)⒁喾茖椦莼咎m的消息之后,網(wǎng)友們十分激動(dòng),因?yàn)樗龑⒊蔀榈谝晃话缪莺萌R塢公主的中國人(The first Chinese Hollywood princess)。
動(dòng)畫片電影《花木蘭》拍攝于1998年,故事源于中國民間樂府詩《木蘭辭》。
影片上映后風(fēng)靡全美,還獲得了奧斯卡金像獎(jiǎng)、金球獎(jiǎng)提名。中國演員能夠在如此大IP中擔(dān)綱主演,演繹來自中國的經(jīng)典故事,怎能不令人興奮。

影評(píng)人譚飛在接受《每日電訊報(bào)》采訪時(shí)說:
“Mulan - a Chinese role - will be played by a Chinese person, even though it had always been played by people from the West before.And what is more important is that previously Chinese actors in Western movies played non-essential roles, but this time Liu will play the leading role.”
木蘭作為一個(gè)中國角色,之前一直被西方人扮演,這次終于要由一個(gè)中國人來扮演了。更重要的是,之前西方電影中的中國演員總是出演不重要的小角色,而這次劉亦菲將擔(dān)任女主角。
劉亦菲也發(fā)布微博,表達(dá)了要演好花木蘭的決心。

同時(shí),由中國人出演中國角色,也讓呼吁迪士尼不要“洗白”(whitewash)花木蘭的外國粉絲們頗感欣慰。
早在2015年4月13日,BBC就報(bào)道了反對“洗白”花木蘭運(yùn)動(dòng)。
去年年底,還有粉絲為此專門發(fā)起請?jiān)福粲醯鲜磕岵灰跋窗住被咎m。

請?jiān)钢羞@樣寫道:
Whitewashing, the practice of casting white Caucasian actors and actresses in roles originally meant to be characters of color, is all too common in Hollywood.
“洗白”是指啟用白人演員出演本應(yīng)屬于有色人種的角色,這種行為在好萊塢十分普遍。
Disney just announced it will develop a live-action Mulan film.Mulanwas based on a Chinese legend, the story of Hua Mulan, in which a young girl disguises herself as a man to serve as a soldier in the battle against an invasion launched by the Huns.
迪士尼剛剛宣布將拍攝真人版《花木蘭》電影?;咎m的故事源自中國民間傳說,講述了一個(gè)年輕女孩女扮男裝,從軍打仗,抗擊匈奴的入侵。
This disturbing trend of whitewashing in big-budget movies can't get a chance to take root in Mulan as well.
大成本電影中令人反感的“洗白”風(fēng)氣不應(yīng)該出現(xiàn)在《花木蘭》中。
Casting a Caucasian actor as a character of color, regardless of reason, has a direct, harmful impact on not only the movie itself, but the audience, as well as POC members of the acting community.
選擇白人演員飾演有色人種,不論出于什么原因,都會(huì)對影片、觀眾乃至整個(gè)行業(yè)內(nèi)的有色人種演員產(chǎn)生直接的不良影響。
為了增強(qiáng)全球票房號(hào)召力,好萊塢常選用白人演員出演有色人種的角色,這種做法廣遭詬病。
英國《衛(wèi)報(bào)》說:
Hollywood has attractedwidespread criticismfor casting white actors to play Asian characters. Tilda Swinton,Scarlett JohanssonandEmma Stonehave all played characters who were Asian in the source material.
一直以來,好萊塢因選用白人演員飾演亞裔角色而飽受詬病。蒂爾達(dá)·斯文頓、斯嘉麗·約翰遜和艾瑪·斯通都曾扮演亞裔角色。
比如蒂爾達(dá)·斯文頓在《奇異博士》(Doctor Strange)中扮演來自喜馬拉雅山脈的至尊魔法師古一:

斯嘉麗·約翰遜在電影《攻殼機(jī)動(dòng)隊(duì)》(Ghost in the Shell)中飾演日本人草薙素子:

艾瑪·斯通在電影《阿羅哈》(Aloha)中扮演一名亞裔混血:

現(xiàn)在迪士尼選用劉亦菲出演花木蘭,這種尊重原著和文化背景的決定,得到了廣泛贊賞。
英國《每日電訊報(bào)》報(bào)道稱,粉絲們對這一決定感到十分高興。

報(bào)道還選取了中國影評(píng)人譚飛的評(píng)論,稱這是一個(gè)巨大的進(jìn)步(a huge progress)。
“This means the West has treated the Chinese market and Chinese actors in a positive way.”
這意味著西方開始以一種積極的態(tài)度對待中國市場和中國演員。
英國《衛(wèi)報(bào)》也稱其為反對“洗白”運(yùn)動(dòng)的成果:

A Chinese actor will play the title role in a live-action remake of Disney’s Mulan, a move seen as a victory for Asian actors in Hollywood after repeated controversies over “whitewashing”.
一名中國演員將出演迪士尼真人版《花木蘭》的主角,在經(jīng)歷多次“洗白”風(fēng)波之后,這被視為亞洲演員在好萊塢的一大勝利。
外國網(wǎng)友也十分歡欣雀躍:

Disney did something right for once by hiring a Chinese actress to play Mulan.
迪士尼終于做了一件正確的事,讓中國演員飾演花木蘭。

Oh my God. I'm in actual tears. They did amazingly and casted someone Chinese. We have a Mulan. She's here and she's beautiful.
天哪,我都飆淚了。他們真是做了件大好事,選了一個(gè)中國演員。我們有真正的花木蘭了!她就在這兒,而且美翻了!
還有網(wǎng)友表示,神仙姐姐氣質(zhì)很適合花木蘭:

She looks just like Mulan too.
她看上去也符合花木蘭的氣質(zhì)。
在網(wǎng)上對迪士尼的一片贊譽(yù)聲中,美國新媒體網(wǎng)站Quartz下屬的娛樂頻道Quartzy就發(fā)表文章稱,迪士尼給花木蘭定下的人選演技不佳。

根據(jù)中國的IMDB(豆瓣),迪士尼挑選的這位花木蘭是中國最爛的女演員
文章肯定了迪士尼選擇中國演員這一決定,也認(rèn)可了劉亦菲的海內(nèi)外知名度,但隨后指出其電影作品成績平平。
OnDouban, China’s IMDb-esque film portal, Liu currently holds an average rating of 5.2/10 for nearly two dozen films with her starring roles, as Quartz calculated. In general, a Chinese production with a 7-plus rating would be considered a good one.
豆瓣相當(dāng)于中國的IMDb電影資料庫。據(jù)《石英》雜志計(jì)算得出,劉亦菲拍攝的二十幾部電影在豆瓣上獲得的平均分只有5.2分(滿分10分)。普遍來看,只有獲得7分以上才能算是好電影。

而中國網(wǎng)友比較擔(dān)心的則是……

你看好劉亦菲出演花木蘭嗎?