《Where The Crawdads Sing》(譯名《蝲蛄吟唱的地方》前言介紹 | 濕地女孩的誕生

第二次世界大戰(zhàn)發(fā)生于1939年到1945年間。

戰(zhàn)爭結(jié)束后,許多從戰(zhàn)場上回家的男人,他們的精神都受到一定程度的損害,患上創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙。

創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙,指個體經(jīng)歷、目睹或遭遇到一個或多個涉及自身或他人的實(shí)際死亡,或受到死亡的威脅,或嚴(yán)重的受傷,或軀體完整性受到威脅后,所導(dǎo)致的個體延遲出現(xiàn)和持續(xù)存在的精神障礙。

因此,他們很難再融入正常的社會生活,通常以酗酒或家庭暴力作為一種發(fā)泄,而其妻兒要么默默忍受,要么一走了之。

其中受傷害最深的往往是兒童。

如果他們是幸運(yùn)的,會被母親帶走,過著艱苦卻能遠(yuǎn)離暴力生活;如果他們沒有被帶走,那么就要被留下獨(dú)自面對家中暴力。

圖片源于Goodreads

《Where The Crawdads Sing》(譯名《蝲蛄吟唱的地方》)書中的時間背景就定在二戰(zhàn)后的1952年。

當(dāng)書中小女孩基婭(Kya)就是那其中的不幸之一。媽媽離家出走時,她才6歲。此后,她的家人一個接一個地離開,最終只剩她一人在北卡羅來納州海濱荒涼的濕地中獨(dú)自生存。

在現(xiàn)代社會,很難想象一個幼童被長時間單獨(dú)留在家,會發(fā)生什么樣可怕的事情。

即使稍微發(fā)揮一下想象,都會像印度電影《皮胡》中,因爸爸出遠(yuǎn)差,三歲的小女孩皮胡守在自殺媽媽的遺體旁,獨(dú)自在家中整整度過一天里,出現(xiàn)的各種驚悚場面。

而小說中的小女孩基婭(Kya),在六歲時,便要自己照顧自己,從十歲起便在濕地中獨(dú)自生活,小鎮(zhèn)居民都稱她為“濕地女孩”,文明社會之外的野女孩。

長大后,她卷入了一場命案之中,鎮(zhèn)上的最受歡迎的男人蔡斯(Chase)被發(fā)現(xiàn)死在了濕地中,人們立刻將換一的目光投向她......

若干年后,她卻成為了當(dāng)?shù)氐膫髌妫切℃?zhèn)旅游業(yè)的明片。

該書雖是一本懸疑小說,但懸疑部分一點(diǎn)都不重要。

章節(jié)與章節(jié)之間,以1952年基婭(Kya)六歲與1969年基婭(Kya)23歲,正敘與倒敘的形式輪流,講述被荒涼濕地養(yǎng)育的女孩,關(guān)于愛情和生活之間選擇的成長故事。

此書出版后,便成為2019年全美的現(xiàn)象級暢銷小說。登上美國各大平臺的暢銷書榜榜首。并被翻譯成德、法、俄、中、意、韓等38種語言。后來更被二十世紀(jì)??怂官徺I了影視版權(quán)。

Goodreads評分4.48分(滿分5分),豆瓣評分8.8分(滿分10分)。

這本書給我的印象是文筆優(yōu)美,特別對自然環(huán)境和動植物的描述特別細(xì)膩。

作者黛莉亞·歐文斯(Delia Owens)是一位生物學(xué)家,這本書是她的第一本小說,但她卻并不是寫作新手。

在寫此書之前,已經(jīng)是講述她在非洲的野生動植物科學(xué)家生活的《卡拉哈里的哭泣》、《大象的眼睛》和《稀樹草原的秘密》這三本國際暢銷的非小說類書籍的合著者。

作者曾獲得約翰·伯勞斯(John Burroughs)的自然寫作獎,并已在《自然》,《非洲生態(tài)學(xué)雜志》和《國際野生動物》等雜志上發(fā)表。

圖片源于網(wǎng)絡(luò)

這本小說之所以使用“蝲蛄”作為題目。

據(jù)我了解是因?yàn)槲|蛄,是一種多棲息于水質(zhì)清新透明的山地溪流中,喜流水,對水質(zhì)要求嚴(yán)苛,具晝伏夜出、避強(qiáng)光趨弱光的習(xí)性,在水草、洞穴、石塊、腐沉木等可遮光躲避的物體間營爬行生活的水生甲殼動物。

與書中主人公基婭(Kya)居住在濕地的生活條件相符合。

同時也跟作者的經(jīng)歷有關(guān),童年時,作者的母親經(jīng)常鼓勵她盡情體驗(yàn)大自然,會跟她說:“到蝲蛄唱歌的地方去吧?!?/p>

這就是此書被取名為《蝲蛄吟唱的地方》的原因。


英語詞句摘錄:

1. Crawdad:蝲蛄(近似于小龍蝦)。

2. Marsh is a space of light, where grass grows in water, and water flows into the sky.

濕地是一片光的空間。在這里,草在水中生長,水流向天際。

water flows into the sky:水天相接的意思

3. Life decays and reeks and returns to the rotted duff; a poignant wallow of death begetting life.

生命衰敗、發(fā)臭,歸為腐爛的一團(tuán);凄涼的死之泥穴中孕育著新的生命。

Reek:有臭味,發(fā)出臭味

Beget:招致,引發(fā)

Poignant:令人傷心的,令人充滿同情(惋惜)的

4. A swamp knows all about death, and doesn’t necessarily define it as tragedy, certainly not a sin.

沼澤知曉所有關(guān)于死亡的秘密,因而并不必然視之為悲劇,當(dāng)然更不是罪惡。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容