直譯 vs 意譯(2)

翻譯分兩種,直譯和意譯。直譯強(qiáng)調(diào)忠于原義,包括形式。意譯提倡保持原義,但不拘于形式。

1.? He bent upon only profit.

直譯:他只曲身于利潤。

意譯:他唯利是圖。

2.? Darkness released him from his last restraints.

直譯:黑暗把他從最后的束縛中解放出來。

意譯:在黑暗中他就無所顧忌了。

3.? Justice has long arms.

直譯:正義有一雙長臂。

意譯:天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。

4. She tried to perform well, but the costume was not cooperating.

直譯:她努力想表現(xiàn)好,但是服裝不配合。

意譯:她努力想表現(xiàn)好,但服裝影響了她的發(fā)揮。

5. His addition completed the list.

直譯:他的增加完成了名單。

意譯:把他添上,名單就完整了。

6. Nothing is impossible to a willing mind.

直譯: 對(duì)于有信念的人,沒有什么是不可能的。

意譯: 有志者,事竟成。

Justice has long arms

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容