將就,第11屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學(xué)翻譯

今天在“高齋翻碩”給大家分享第11屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。

原文

天氣一天比一天寒冷。北海公園的湖上已經(jīng)結(jié)了厚厚的冰層,馬路兩旁樹木上的葉子已經(jīng)落盡了,只有光禿禿的樹枝在寒風(fēng)中瑟瑟顫抖著。北平已被強(qiáng)大的人民解放軍包圍,城門緊閉,糧食、蔬菜、魚肉都運(yùn)不進(jìn)來。我們吃著早已準(zhǔn)備的醬蘿卜,有時(shí)也用黃豆泡豆芽。

官方參考譯文

It was getting colder with each passing day. The lake in Beihai Park was covered with?a thick layer of?ice. The roadside trees had been?stripped oftheir?foliage, leaving their bare branches and twigs?shivering?in the biting wind. Peiping?had been besieged by?the powerful PLA forces. The city gates were shut tight and supplies of grain, vegetables, fish and meat were?cut off.?We had to?make do with?the pickled turnips we had laid in longbeforehand?and sometimes ate home-grown soybean sprouts instead.

單詞講解

第一、二句:天氣一天比一天寒冷。北海公園的湖上已經(jīng)結(jié)了厚厚的冰層,馬路兩旁樹木上的葉子已經(jīng)落盡了,只有光禿禿的樹枝在寒風(fēng)中瑟瑟顫抖著。

It was getting colder with each passing day. The lake in Beihai Park was covered with a thick layer of ice. The roadside trees had been stripped of their foliage, leaving their bare branches and twigs shivering in the biting wind.

1. A thick layer of 厚厚的一層,如柯林斯詞典例句:

The baby whale develops a thick layer of blubber to protect it from the cold sea.

幼鯨長出一層厚厚的鯨脂,以抵御寒冷的海水。

2. Strip [str?p] 脫光衣服;除去,剝?nèi)ィㄒ粚樱?;剝光,如牛津詞典例句:

Deer had stripped the tree of its bark.

鹿啃掉了樹皮。

3. Foliage [?fo?li?d?] (植物的)葉,枝葉,如柯林斯詞典例句:

Dig it up once the foliage has died down.

葉子掉光后就把它挖出來。

4. Twig [tw?ɡ] 細(xì)枝;小枝;嫩枝,文中用的是其復(fù)數(shù)形式twigs,如柯林斯詞典例句:

The other end of the twig is sharpened into a sharp point to use as a toothpick.

細(xì)枝的另一端被削尖用作牙簽。

5. Shiver?[???v?r],(因寒冷、恐懼、激動(dòng)等)顫抖,哆嗦,文中用的是其現(xiàn)在分詞形式shivering,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人例句:

As many as half a million are in emergency shelters, shivering through a bitterly cold snowstorm that has added to the sense of crisis.

近50萬人在避難所避難.暴風(fēng)雪的肆虐之下他們瑟瑟發(fā)抖,這更加深了危機(jī)過后的悲慘景象。

6. Biting wind 刺骨的寒風(fēng),如牛津詞典例句:

She was very glad of her warm coat in the biting wind.

在刺骨的寒風(fēng)中她有暖融融的大衣真是謝天謝地。

第三句:北平已被強(qiáng)大的人民解放軍包圍,城門緊閉,糧食、蔬菜、魚肉都運(yùn)不進(jìn)來。

Peiping had been besieged by the powerful PLA forces. The city gates were shut tight and supplies of grain, vegetables, fish and meat were cut off.

1. Besiege?[b??si?d?]?包圍;圍困;(用大量的信件、提問等)使(某人)應(yīng)接不暇,be besieged by 被...包圍,如牛津詞典例句:

The actress was besieged by reporters at the airport.

那位女演員在機(jī)場(chǎng)被記者團(tuán)團(tuán)圍住。

2. PLA 中國人民解放軍,是Chinese People’s Liberation Army的縮寫。

3. Cut off?停止,中斷(供給);切掉;隔離;阻斷,如柯林斯詞典例句:

Light and water in embassy buildings were cut off.

大使館內(nèi)的水電都被切斷了。

第四句:我們吃著早已準(zhǔn)備的醬蘿卜,有時(shí)也用黃豆泡豆芽。

We had to make do with the pickled turnips we had laid in long beforehand and sometimes ate home-grown soybean sprouts instead.

1. Make do with sth 用某物設(shè)法應(yīng)付;將就使用;湊合著用,如金融時(shí)報(bào)例句:

Those French people without holiday homes often make do with “holiday villages”.

沒有休假居所的法國人經(jīng)常用“度假村”將就一下。

2. Pickled [?p?kld] 腌漬的;醉醺醺的,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人例句:

Residents have opened their jars of pickled vegetables, usually reserved for the winter.

居民們已經(jīng)打開腌菜缸,往常這些儲(chǔ)備是用來過冬的。

3. Turnip [?t??rn?p] 蘿卜;大頭菜;蕪菁,文中turnips是其復(fù)數(shù)形式。

4. Beforehand?[b??f??rh?nd]?預(yù)先;事先,如金融時(shí)報(bào)例句:

If diplomats had been told beforehand that this would be the outcome, they would have danced for joy.

如果外交官們事先被告知這一結(jié)果,他們準(zhǔn)會(huì)樂得手舞足蹈。

5. Soybean sprout ['s???bin spra?t] 黃豆芽,大豆芽。

今天就分享到這里啦!

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容