“粼粼波光也跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過(guò)水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩(shī)人怎能不滿心快樂(lè)!”
——摘自華茲華斯《水仙花》
“相信人心,
真是愚不可及,
愛(ài)情和美麗,
遲早都逃不脫幻滅的命運(yùn)?!?/p>
——摘自波德萊爾《惡之花》

Many things make people think artists are weird. But the weirdest may be this: artists’ only job is to explore emotions, and yet they choose to focus on the ones that feel bad.
This wasn’t always so. The earliest forms of art, like painting and music, are those best suited for expressing joy. But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring, as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.
Question 1
36.? By citing the examples of poets Wordsworth and Baudelaire, the author intends to show that ________.
[A] poetry is not as expressive of joy as painting or music
[B] art grows out of both positive and negative feelings
[C] poets today are less skeptical of happiness
?[D] artists have changed their focus of interest

Question 2
Please translate the sentences into Chinese and write them down in the message post.
Many things make people think artists are weird古怪的,怪誕的. But the weirdest may be this: artists’ only job is to explore探索 emotions, and yet they choose to focus on the ones that feel bad.許多事讓人們認(rèn)為藝術(shù)家是怪誕的,但是最怪誕的也許是這樣:藝術(shù)家僅有的工作是探索情感,然而他們選擇關(guān)注情感不好的一面→負(fù)面情感?!?/p>
許多事情讓人們覺(jué)得藝術(shù)家是怪誕、奇異的人。但最怪異的事情可能是:藝術(shù)家的唯一工作就是探討各種情感,然而他們選擇關(guān)注負(fù)面情感。
This wasn’t always so. The earliest forms of art, like painting and music, are those best suited for expressing joy. 這也不總是如此,藝術(shù)最早期的形成形式,比如繪畫(huà),音樂(lè),這些最適合表達(dá)愉快。↓
在過(guò)去,情況并非一貫如此。最早的藝術(shù)形式,如繪畫(huà)和音樂(lè),最適合表達(dá)喜悅的情感。
But somewhere from the 19th century onward向前, more artists began seeing happiness as meaningless無(wú)意義的, phony欺騙的,假的。or, worst of all最糟糕的是, boring, as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.華茲華斯的水仙花到波德萊爾的邪惡之花
但是從19世紀(jì)來(lái),越來(lái)越多的藝術(shù)家開(kāi)始發(fā)現(xiàn)幸福是無(wú)意義,欺騙的,或者更糟糕的說(shuō),是無(wú)聊的,正如我們可以從華茲華斯的水仙花到波德萊爾的邪惡之花中發(fā)現(xiàn)。↓
但從19世紀(jì)的某個(gè)時(shí)候開(kāi)始,越來(lái)越多的藝術(shù)家開(kāi)始把快樂(lè)看作毫無(wú)意義、虛偽乏味甚至令人生厭的東西,就像當(dāng)時(shí)我們把眼光從華茲華斯的《水仙花》轉(zhuǎn)向波德萊爾的《惡之花》一樣。
逐句詳解↓
第一句
[1] Many things make people think [2] artists are weird.
[1] 主句(S+V+O+OC)
主:Many things 很多事情
謂:make使
賓:people人們
補(bǔ):(to) think … 認(rèn)為
譯文:許多事情讓人們覺(jué)得……
[2] (to) think的賓語(yǔ)從句(S+LV+P)
主:artists藝術(shù)家
系:are是
表:weird.怪誕、奇異的(人)
譯文:藝術(shù)家是怪誕、奇異的人
本句譯文
許多事情讓人們覺(jué)得藝術(shù)家是怪誕、奇異的人。
第二句
[1] But the weirdest may be this: [2] artists’ only job is to explore emotions, [3] and yet they choose to focus on the ones [4] that feel bad.
句子結(jié)構(gòu)
分句[1]為主句
“:”后的分句[2]與分句[3]并列,均為this的同位語(yǔ)從句
分句[4]是ones的定語(yǔ)從句
[1] 主句(S+LV+P)
狀:But但
主:the weirdest 最怪誕的(事情)
系:may be 可能是
表:this這樣
譯文:但最怪異的事情可能是……
[2] this的同位語(yǔ)從句(S+LV+P)
主:artists’ only job 藝術(shù)家的唯一工作
系:is是
表:to explore emotions探討各種情感
譯文:藝術(shù)家的唯一工作就是探討各種情感
[3] this的同位語(yǔ)從句(S+V+O)
連:and
狀:yet然而
主:they它們
謂:choose to focus on 選擇關(guān)注
賓:the ones 情感
譯文:然而他們選擇關(guān)注……情感
[4] ones的定語(yǔ)從句(S+LV+P)
主:that這些情感
謂:feel感覺(jué)
賓:bad.不好的
譯文:負(fù)面的(情感)
本句譯文
但最怪異的事情可能是:藝術(shù)家的唯一工作就是探討各種情感,然而他們選擇關(guān)注負(fù)面情感。
第三句
This wasn’t always so.
句子結(jié)構(gòu)(S+LV+P)
主:This
系:wasn’t
表:always so.
本句譯文
在過(guò)去,情況并非一貫如此。
第四句
The earliest forms of art, like painting and music, are those best suited for expressing joy
句子結(jié)構(gòu)
主:The earliest forms of art, 早期的藝術(shù)形式
同:like painting and music, 如繪畫(huà)和音樂(lè)
系:are是
表:those那些形式
定:best suited for expressing joy 最適合表達(dá)喜悅的情感
本句譯文
最早的藝術(shù)形式,如繪畫(huà)和音樂(lè),最適合表達(dá)喜悅的情感。
第五句
[1] But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring, [2] as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.
句子結(jié)構(gòu)
[1]主句(S+V+O+OC)
狀:But但
狀:somewhere from the 19th century onward, 但從19世紀(jì)的某個(gè)時(shí)候開(kāi)始
主:more artists 越來(lái)越多的藝術(shù)家
謂:began seeing 開(kāi)始認(rèn)為
賓:happiness快樂(lè)
補(bǔ):as meaningless, phony or, worst of all, boring, 是毫無(wú)意義、虛偽乏味甚至令人生厭的東西
譯文:但從19世紀(jì)的某個(gè)時(shí)候開(kāi)始,越來(lái)越多的藝術(shù)家開(kāi)始把快樂(lè)看作毫無(wú)意義、虛偽乏味甚至令人生厭的東西
[2]比較狀語(yǔ)從句(S+V)
引:as就像
主:we我們
謂:went轉(zhuǎn)移
狀:from Wordsworth’s daffodils 從華茲華斯的《水仙花》
狀:to Baudelaire’s flowers of evil. 到波德萊爾的《惡之花》一樣
譯文:(就像)當(dāng)時(shí)我們把眼光從華茲華斯的《水仙花》轉(zhuǎn)向波德萊爾的《惡之花》一樣
本句譯文
但從19世紀(jì)的某個(gè)時(shí)候開(kāi)始,越來(lái)越多的藝術(shù)家開(kāi)始把快樂(lè)看作毫無(wú)意義、虛偽乏味甚至令人生厭的東西,就像當(dāng)時(shí)我們把眼光從華茲華斯的《水仙花》轉(zhuǎn)向波德萊爾的《惡之花》一樣。
