1. Clinton has strongly defended those practices and blamed excesses on the money-gobbling U.S. political system, which he says is “out of whack”.
原譯:克林頓為他的那些舉動(dòng)進(jìn)行了強(qiáng)烈的辯護(hù),并把責(zé)任推到美國(guó)耗資巨大的競(jìng)選體系上,他認(rèn)為競(jìng)選體系就是“一團(tuán)亂麻”。
改譯:克林頓為競(jìng)選籌資的做法進(jìn)行了有力的辯解,他將某些過火行為歸咎于巨資的美國(guó)競(jìng)選制度,他說這項(xiàng)制度“有毛病”。
注:blame sth on sb/sth 把...歸咎于...。gobble的意思是“狼吞虎咽”,引申義為quickly use a lot of a supply of sth such as money or land。out of whack的意思是if a system, machine etc is out of whack, the parts are not working together correctly, AmE.
分析:這里的political system我分析對(duì)了,但在翻譯時(shí)不小心漏譯了excesses的意思,注意excess在這里是名詞,作復(fù)數(shù)用時(shí)其意思為harmful actions that are socially or morally unacceptable,指過分的、越軌的行為。
2. 標(biāo)題Clinton Shows Weakness Among His Own Generation
原譯:(標(biāo)題)克林頓在他這一代的政治家中處于劣勢(shì)
改譯:(標(biāo)題)克林頓在同輩人中表現(xiàn)出弱勢(shì)
分析:generation在字典中有all the people in a group or country who are of a similar age, esp when they are considered as having the same experiences or attitudes的意思,即“一代人、同齡人”,這里我覺得應(yīng)該指的就是他在政治上的競(jìng)爭(zhēng)者。但這里我下意識(shí)的翻成了“政治家”,中國(guó)人心中政治家的形象一般是正面的,這句話中的同輩人士應(yīng)該就是與克林頓同輩的政治人士的總括,不含感情色彩,所以如果我想要把generation具體的翻出來的話,應(yīng)該翻成“政界人士”或“政客”。
3. So far, 51 trade complaints have been lodged with WTO. That’s almost one-third the number of disputes handled by the WTO’s predecessor, The General Agreement on Tariff and Trade in its half century of existence.
原譯:至今為止,世貿(mào)組織已經(jīng)收到了51起貿(mào)易申訴,這個(gè)數(shù)目幾乎是世貿(mào)組織的前身——關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定存在半個(gè)世紀(jì)以來處理的總糾紛數(shù)的三分之一。
改譯:迄今為止,世界貿(mào)易組織已收到51份有關(guān)貿(mào)易的起訴書,這幾乎相當(dāng)于世界貿(mào)易組織的前身關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定在存在的50年時(shí)間里處理的貿(mào)易爭(zhēng)端的1/3.
注:lodge在字典中有make a formal or official complaint, protest etc的意思,常用的搭配是lodge A with B,即向B提出A。
分析:這一句我覺得我翻譯得挺好的。我認(rèn)為把trade complaints翻成“貿(mào)易申訴”是可以的,但答案把disputes翻成“貿(mào)易爭(zhēng)端”這一點(diǎn)我覺得挺好的。
4. At the other extreme will be specialists that survive by doing one thing either very cheaply or exceptionally well. By offering lower prices or better services, specialists will discipline the financial supermarkets.
原譯:另一個(gè)極端則是憑借十分便宜的定價(jià)或異常出色的業(yè)務(wù)能力而立足的股票交易經(jīng)紀(jì)人。他們通過提供低廉的價(jià)格和良好的服務(wù),為金融超級(jí)市場(chǎng)樹立了新秩序。
改譯:另一端將是以非常便宜的價(jià)格來做某種生意或生意做得非常出色而立足的專業(yè)證劵商。專業(yè)證劵商以提出比較便宜的價(jià)格或質(zhì)量較好的服務(wù)來控制金融超級(jí)市場(chǎng)。
分析:我與答案不謀而合,我也去查了specialist在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的意思,其有“股票交易經(jīng)紀(jì)人”的意思,和答案中的“專業(yè)證券商”是一個(gè)意思。discipline這里作動(dòng)詞使用,意為“使有紀(jì)律,使有條理”。
5. West Germany ‘s Volkswagen and other manufacturers are well entrenched and have been able to get protective barriers against possible Japanese competition.
原譯:德國(guó)的大眾汽車和其他制造商的地位十分穩(wěn)固,并且已經(jīng)得到貿(mào)易保護(hù),以防潛在的日本競(jìng)爭(zhēng)。
改譯:西德的大眾汽車公司和其他一些汽車制造廠家已鞏固了地盤,現(xiàn)已得到貿(mào)易壁壘的保護(hù),以對(duì)付日本可能的競(jìng)爭(zhēng)。
分析:entrench在字典中的意思是if sth such as power, a custom, or an idea is entrenched, it is firmly established, so that it would be difficult to change it。然后這里的protective barriers我自己根據(jù)句義分析,應(yīng)該不是字面上的“保護(hù)屏障”,而是貿(mào)易保護(hù)措施。而答案直接用了“貿(mào)易壁壘”(trade barriers)這個(gè)術(shù)語,這一點(diǎn)是我沒想到的。
疑問:我不知道這句話的時(shí)代背景是什么時(shí)候,所以不確定到底是翻成“西德”還是直接翻成“德國(guó)”。
6. The Gen. Eric Shinseki is depicted as a by-the-book and overly cautious officer during his tour in Bosnia.
原譯:人們這樣描述埃里克·新關(guān)將軍在波斯尼亞任職時(shí)的表現(xiàn):循規(guī)蹈矩,過于謹(jǐn)慎。
改譯:(克拉克將軍)將現(xiàn)任美國(guó)陸軍參謀長(zhǎng)埃里克描述成一個(gè)在波黑任職期間循規(guī)蹈矩、過分謹(jǐn)慎的軍官。
分析:officer除了指“政府官員”,還能指“軍官”,加上前面的Gen. 的將軍頭銜,這里的tour應(yīng)該是以下意思:a period during which you go to live somewhere, usually abroad, to do your job, especially military work,即軍人在外地(通常是國(guó)外的)服役期或任職期。排除上下文因素中的克拉克將軍和現(xiàn)任美國(guó)陸軍參謀長(zhǎng),我的翻譯基本正確。另外雖然波黑的英文是Bosnia and Herzegovina,但波斯尼亞和黑塞哥維那基本上都是一起出現(xiàn)的,所以有時(shí)會(huì)簡(jiǎn)稱為Bosnia,指的就是波黑。
7. The primary currency of the SALT negotiations became limit on the number of launchers, not limits on missiles or their characteristics.
原譯:戰(zhàn)略武器限制談判的主要內(nèi)容變成了限制發(fā)射器的數(shù)量,而不是限制導(dǎo)彈的數(shù)目和種類。
改譯:限制戰(zhàn)略核武器談判的主要議題已變成是限制發(fā)射器的數(shù)量,而不是限制導(dǎo)彈及其特性。
注:SALT指Strategic Arms Limitation Talks,即(美蘇之間的)戰(zhàn)略武器限制談判或限制戰(zhàn)略武器談判。
疑問:這里我也不明白為什么會(huì)用currency,currency在字典中有兩個(gè)意思,一是the system or type of money that a country uses,即常見的“貨幣”的意思,二是the state of being accepted? or used by a lot of people,即通行度、接受度。但這兩個(gè)意思好像都不適用于這個(gè)句子。
8. Allied jets were able to destroy “few, if any, mobile launchers” of scud missiles fired by Iraq at Saudi Arabia and Israel during the conflict.
原譯:盟軍的飛機(jī)幾乎無法破壞戰(zhàn)爭(zhēng)中伊拉克對(duì)沙特阿拉伯和以色列發(fā)射的飛毛腿導(dǎo)彈的移動(dòng)發(fā)射器,如果能,也只是幾架。
改譯:盟軍噴氣式飛機(jī)在海灣戰(zhàn)爭(zhēng)中只擊毀了伊拉克向沙特阿拉伯和以色列發(fā)射的“飛毛腿”式導(dǎo)彈的“很少幾個(gè)機(jī)動(dòng)發(fā)射裝置,如果說擊毀過任何機(jī)動(dòng)發(fā)射裝置的話。
分析:其實(shí)我覺得我原文翻得挺好的,只是要注意這里的conflict指的就是海灣戰(zhàn)爭(zhēng)。
9. The most savvy companies realize that it will help them to discover new customers, writing more revenue out of existing ones, and lower financing costs.
原譯:最具眼力的公司意識(shí)到這將幫助他們挖掘新客戶,從老客戶身上獲取更多收入,并減少財(cái)務(wù)成本。
改譯:最有經(jīng)驗(yàn)的公司認(rèn)識(shí)到,這將幫助它們發(fā)現(xiàn)新客戶,從現(xiàn)有客戶中獲得更多收入并降低融資成本。
分析:financing指的是“籌資”或“提供資金”,financial才指的是“財(cái)務(wù)”。所以這里的financing costs是指“融資成本”,是可以從經(jīng)濟(jì)詞典中查到的。(我自己眼拙,當(dāng)時(shí)查的時(shí)候就查錯(cuò)了,查的是financial cost( ▼-▼ ))另外我查savvy在字典中的意思是having a good understanding and practical knowledge of sth,所以可能翻成“有經(jīng)驗(yàn)的”比“有眼力的”更好。
10. So big is the capital-spending boom that Japanese Companies’ outlays in Japan topped American Companies domestic outlay by $521.4 billion to $494.8 billion in the months ended March 13 even though Japan total output of goods and services is less than two-third America’s.
原譯:日本的這陣資本支出熱潮是如此的猛烈,截止到三月十三號(hào),日本國(guó)內(nèi)的企業(yè)花銷達(dá)到5214億美元,超過了美國(guó)的4948億美元,即使日本商品及服務(wù)的總產(chǎn)量比美國(guó)的三分之二還要少。
改譯:這股資本投資風(fēng)之大,使得日本公司在3月13日截止的12個(gè)月內(nèi)的國(guó)內(nèi)支出比美國(guó)公司的國(guó)內(nèi)支出高,日本公司的支出為5214億美元,美國(guó)公司的支出為4948億美元。盡管日本的商品和勞務(wù)的總產(chǎn)出不到美國(guó)的2/3.
分析:我覺得我翻得很好,就是注意這里的months是指過去12個(gè)月,也就是一年。