英語不好,如何用100天高分通過四六級?(下)

結束了100天高分通過四六級的上篇,和中篇的學習,你該知道了備考的一些重點,比如:應該按小時數(shù)來制定計劃;在有限的時間里該做好的5件事;復習時遇到的坑等。

我們今天來說在四六級備考中,最重要的兩個部分:閱讀,和翻譯。

其實備考就像處理其他生活中,工作中的事情一樣,大道至簡,大道相通,無非是:

1.發(fā)現(xiàn)問題

2.分析問題

3.解決問題

今天一上來,我就跟你談解決問題的方法,這是魯莽的,因為我們還根本不知道問題出在哪?所以,我希望這最重要的第一步:發(fā)現(xiàn)問題,在你看到這篇文章的時候,陪我一同完成。我先來告訴你其實你要解決什么問題,然后你通過我給你的建議和計劃,來測試自己,看看是什么地方有問題。

在你非常了解自己存在的問題后,交由我來幫你分析,再由我來帶你解決。這無疑是最快的辦法。

4.這些事情該怎么做?

閱讀部分可謂是重中之重,甚至可以說是考試成敗之關鍵。但討論閱讀怎么做之前,先來看一下,學會了做閱讀是一種什么樣的體驗?如下圖:

以上是一些聽過我1小時閱讀課程學生的反饋,稍作總結,可以得出他們表達的關鍵信息

-正確率提升了

-做題速度提升了

-考試感覺有希望了

-馬上有信心有熱情了

其中,前兩個屬于做題對答案后的客觀描述,而后兩者是提升后的主觀感受。

而當我們看到客觀描述后,我們也可以得出,其實解決閱讀問題,就是要解決兩個問題:

1.做不對(正確率) ?

2.做不快(速度)

【可以先思考一下,自己到底是做不對,還是做不快,原因在哪?】

如何檢驗

找到2016年6月考試的三份真題,找連續(xù)的三天,每天做一份題里面的所有閱讀題目,按照閱讀部分規(guī)定的40分鐘完成,超過40分鐘馬上停筆,統(tǒng)計完成率;然后對答案,統(tǒng)計正確率。注意:做題時要按照真正考試的規(guī)則要求自己,不能邊查字典邊做。這次做題的目的是:發(fā)現(xiàn)自己的問題,看到自己現(xiàn)在的真實水平。

順帶一提,根據(jù)教學的經(jīng)驗,觀察,和總結,帥帥知道了那些最后獲得好成績的同學和那些成績一直不理想的同學,差別只有以下3點:

1.用對了策略

2.用對了方法

3.用對了步驟

策略,換個簡單的說法,就是做事情的方向。要記住,方法重要,方向比方法更重要。一般的老師,只會告訴你方法,但沒有帶著你好好思考一下方向。正如你今天打車輸入錯了目的地,哪怕是老司機開始,車開得再穩(wěn)再快,哪怕最終真的能到達,也是極耗精力和時間。

并且,做一件事的策略,得取決于我們今天要解決什么問題。所以我們今天完成閱讀部分的策略,全部圍繞著做不對和做不快這兩個問題展開。再調(diào)整一下問題,就變成了兩個問題:

1.怎么能做得更快?

2.怎么做對的更多?

請記住回答這兩個問題的終極結論,就一句話:

詳細原因另文說


來到翻譯部分,問題就比較簡單了。在我看來,這是整份試卷當中,最最簡單的部分。正如前面的篇目中說過的一樣,翻譯是漢譯英,實際上相當于一道:簡化版本的寫作題。

話雖簡單,但我見過的絕大多數(shù)人的問題在于:沒有揣摩清楚出題者的深意。改卷的人到最后也只好邊改卷,邊高歌,法海你不懂愛~

如果你都不知道題目要考你什么,你是不可能把握住復習的方向和要點的,也不可能用對方法,更不可能做對題,取得高分。要考什么?我們一起來看看考試說明。如下圖:

在2013年12月后至今的四六級考試,考題做了調(diào)整;為了更加直觀,我把原來一大段的說明,縱向拆分為了3點。

第一點,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。首先我們確認了一點,出題的形式不變,是漢譯英,中文譯成英文;其次,我們問自己一個問題:由原來的單句變?yōu)榱硕温洌?b>到底發(fā)生了什么變化?這種變化又意味著什么?【這就是我剛才說的,出題人的深意】

在我看來,至少意味著兩件事情:

1.邏輯聯(lián)系。單句變段落,雖然翻譯時的感知單位依然為句子。但段落中句與句之間卻有了邏輯聯(lián)系,也許是因果,也許是轉折,也許是比較;所以我們在翻譯完以后,哪怕在中文中沒有明寫的邏輯聯(lián)系,只要確認聯(lián)系的存在,后來也要在英文的譯文中加上邏輯詞。

2.代詞使用。單句變成段落的最大一個特點是,可能會有某個主角或某樣事物,貫穿整個段落,而如果這個主角或事物在前文提到過(出現(xiàn)過),后文用代詞來表示即可。

第二點,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史,文化,經(jīng)濟,社會發(fā)展等。有的同學看到歷史文化經(jīng)濟社會發(fā)展這些詞,第一反應十分興奮:馬上去找專題詞來背。但很抱歉,你又錯了,此句中最重要的不是這些詞,而是三個字:中國的。

考的是中國的歷史,中國的文化,中國的經(jīng)濟,中國的社會發(fā)展,中國的教育等。所以,迄今為止,每一篇翻譯,無論四級還是六級,都必含有這三個字的翻譯。

“中國的”有兩種翻譯方式,一是“China’s”,另一是“Chinese”。到底什么時候用哪一個,你知道嗎?你看出問題所在了吧?什么叫做揣摩出題人的深意?

所以才說,人生突破的所有方法和思路,在一次考試的準備中,全都能找到。你看,我們還沒有開始真正動手,就已經(jīng)得開了那么多的腦洞,想了那么多的問題。今天到這,這個連載會一直下去,只要你看,我寫。

【今天作業(yè)】
1.你閱讀的問題是做不對,還是做不快?還是both?
2.查一查,“中國的”的翻譯什么時候用“China's”,什么時候用“Chinese”?

下回我們講背單詞。

End.


回顧《上篇》和《中篇》,請戳下面鏈接:

英語不好,如何用100天高分通過四六級?(上)

英語不好,如何用100天高分通過四六級?(中)

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容