文/一刀齋

【十六】《イムジン河》V.A.
詞曲中的臨津江是朝韓國(guó)境上穿行的江河,其中深意也不待言。緣其政治體制,南北界限內(nèi)的鄉(xiāng)愁也就更需三緘其口。唯有憑系靜默無(wú)言的江水、尚能自由交織的水鳥(niǎo),娓娓遙寄愁思。
東方人最善隱晦意指,一句“今夜月色很好”釋去濃郁的西化色彩,再深重的情思臨出口也是淡淡的。除卻天邊月,無(wú)人知。
歡喜不形于色,哀愁更不著苦痛。
偏是欲言而不成言,只得從細(xì)枝末節(jié)去懸系鄉(xiāng)愁。如古人重陽(yáng)登高,卻從遍插茱萸紓發(fā)懷人慨嘆,乃情思怯怯;寫(xiě)千里江山寒色、蘆影孤舟,不著一愁字,盡得悲涼。
也曾看大陸臺(tái)灣,母親只縫得起一只鞋底,塞給參軍的兒子,盼他穿著回來(lái)。行去半生,帶出故鄉(xiāng)的唯有這一只布鞋底,拗進(jìn)心口折進(jìn)年輪的鞋底也就是唯一的念想了。
承載之重原不在物,隨意生發(fā),皆是情語(yǔ)。