很特別,2016年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C給了美國(guó)音樂(lè)家鮑勃·迪倫

鮑勃·迪倫

Knockin' on Heaven's Door

Bob Dylan - Greatest Hits Volume 3

北京時(shí)間2016年10月13日晚上7點(diǎn),美國(guó)歌手鮑勃·迪倫獲得2016年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。獲獎(jiǎng)理由:在偉大的美國(guó)歌曲傳統(tǒng)中創(chuàng)造了新的詩(shī)歌表達(dá)。

鮑勃·迪倫1941年5月24日出生于美國(guó)明尼蘇達(dá)州,原名羅伯特·艾倫·齊默曼(Robert Allen Zimmerman),是有著重要影響力的一位美國(guó)唱作人、民謠歌手、音樂(lè)家、詩(shī)人。作為一個(gè)音樂(lè)家,迪倫的唱片總銷量已超過(guò)1億,是世界范圍內(nèi)最暢銷的音樂(lè)藝人之一。

此外,鮑勃·迪倫還獲得過(guò)1991年格萊美終身成就獎(jiǎng);2000年奧斯卡最佳原創(chuàng)歌曲獎(jiǎng);2001年金球獎(jiǎng)最佳原創(chuàng)歌曲獎(jiǎng);2008年普利策獎(jiǎng)特別榮譽(yù)獎(jiǎng);2013年法國(guó)榮譽(yù)軍團(tuán)騎士勛章;2008年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。


鮑勃在高中的時(shí)候就組建了自己的樂(lè)隊(duì)。1959年高中畢業(yè)后,就讀于明尼蘇達(dá)大學(xué)。在讀大學(xué)期間,對(duì)民謠產(chǎn)生興趣,開(kāi)始在學(xué)校附近的民謠圈子演出,并首度以鮑勃·迪倫作藝名。1961年簽約哥倫比亞唱片公司。1962年推出處女專輯名為《鮑勃·迪倫》。 1963年起,瓊·貝茲邀請(qǐng)迪倫與她一起巡回演出。

迪倫早期受到了美國(guó)創(chuàng)作歌手小理查德的表演和音樂(lè)人伍迪·蓋瑟瑞、羅伯特·約翰遜和漢克·威廉斯的歌詞的影響,并在后來(lái)發(fā)展及個(gè)性化了既有的音樂(lè)風(fēng)格。迪倫在其50多年的歌唱生涯中探索了美國(guó)歌曲風(fēng)格里的各種成分——從民謠、藍(lán)調(diào)及鄉(xiāng)村到福音音樂(lè)、搖滾樂(lè)和洛卡比里,再到英格蘭式、蘇格蘭式和愛(ài)爾蘭式民謠,還有爵士樂(lè)和搖擺樂(lè)。迪倫通常的演奏樂(lè)器為吉他、鍵盤(pán)樂(lè)器和口琴。在不同的音樂(lè)人的支持下,迪倫從20世紀(jì)80年代末開(kāi)始就一直在舉辦他的“永不停息巡演”(Never Ending Tour)。作為一個(gè)唱片藝術(shù)家和表演者,迪倫的成就主要以他的演藝生涯為核心,但他最大的貢獻(xiàn)被普遍認(rèn)為是他的作詞。

自1994年以來(lái)迪倫已出版了6本畫(huà)作書(shū),他的作品也曾在大型藝術(shù)畫(huà)廊中展出過(guò)。作為一個(gè)音樂(lè)家,迪倫的唱片總銷量已超過(guò)了1億,也讓他成為暢銷音樂(lè)藝人之一。迪倫得到過(guò)包括格萊美、金球獎(jiǎng)和奧斯卡金像獎(jiǎng)在內(nèi)的獎(jiǎng)項(xiàng)。2012年5月,迪倫獲得了由美國(guó)總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬頒布的總統(tǒng)自由勛章。


代表性歌詞:

No one is free, even the birds are chained to the sky.

沒(méi)人是完全自由的,即使是鳥(niǎo)兒,

也有天空的約束。

I was so much older then, I'm younger than that now.

昔日我曾如此蒼老,如今才是風(fēng)華正茂。

人們很少做他們相信是對(duì)的事,

他們做比較方便的事,

然后后悔。

無(wú)論是什么原因,

被禁止永遠(yuǎn)是一種沒(méi)有授勛儀式的榮譽(yù)。


鮑勃·迪倫與詩(shī)人艾倫·金斯堡在凱魯亞克墓前共同祭拜,艾倫·金斯堡曾寫(xiě)推薦信希望鮑勃·迪倫被提名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。

以下幾首鮑勃·迪倫的詩(shī)歌摘自2011年第4期《詩(shī)林》雜志,譯者周公度。

《時(shí)光慢慢流逝》

山中的時(shí)光靜寂緩慢,

我們坐在橋畔,在泉水邊散步,

追尋野生的魚(yú)群,在溪水上漂浮,

當(dāng)你置身塵外,時(shí)光靜寂流逝。

我曾有個(gè)心上人,她嬌小、美麗,

我們坐在她家的廚房里,她媽媽做著糕點(diǎn),

窗外的星辰閃爍高懸,

時(shí)光靜寂流逝,當(dāng)你找到你的心愛(ài)。

不是沒(méi)有理由搭一輛貨車(chē)去小鎮(zhèn),

不是沒(méi)有理由再去那集市。

也不是沒(méi)有理由再來(lái)來(lái)回回,

不是沒(méi)有理由去每個(gè)地方。

白日的時(shí)光靜寂緩慢,

我們注視著前方,努力不使之偏向,

就像夏日的紅玫瑰逐日盛開(kāi),

時(shí)光靜寂流逝,永不復(fù)返。

原文:

Time Passes Slowly

Time passes slowly up here in the mountains,

We sit beside bridges and walk beside fountains,

Catch the wild fishes that float through the stream,

Time passes slowly when you're lost in a dream.

Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin',

We sat in her kitchen while her mama was cookin',

Stared out the window to the stars high above,

Time passes slowly when you're searchin' for love.

Ain't no reason to go in a wagon to town,

Ain't no reason to go to the fair.

Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down,

Ain't no reason to go anywhere.

Time passes slowly up here in the daylight,

We stare straight ahead and try so hard to stay right,

Like the red rose of summer that blooms in the day,

Time passes slowly and fades away.


鮑勃·迪倫詩(shī)集《New morning》(1970)封面。

《吉普賽人》

去看那吉普賽人,

他落腳在一家大旅館內(nèi)。

當(dāng)他看到我,他微笑著,

說(shuō),哦,好,好。

他的房間黑暗、擁擠,

電燈低垂,燈光黯淡。

你好?他對(duì)我說(shuō),

我也如此向他問(wèn)詢。

我來(lái)到旅館大廳,

打了一個(gè)短暫的電話。

那兒有一個(gè)漂亮的跳舞的女孩,

她大聲說(shuō)著話,

“去看吉普賽人。

他可以在你身后消失,

驅(qū)逐掉你的恐懼,

帶你穿過(guò)鏡子。

他曾在拉斯維加斯表演,

現(xiàn)在他將在這兒演出。”

旅館外面燈光閃爍

河流如淚水的薄彩,

我遠(yuǎn)遠(yuǎn)地觀看著它們

音樂(lè)響起在我的耳邊。

我回去看那吉普人,

節(jié)目即將開(kāi)始。

吉普賽人的房門(mén)大開(kāi)

但是那吉普賽人已經(jīng)離去,

還有那個(gè)漂亮的跳舞的女孩,

從此難覓她的芳蹤。

我看到太陽(yáng)已經(jīng)升起在

明尼蘇達(dá)州的小鎮(zhèn)上空。

原文:

Went To See The Gypsy

Went to see the gypsy,

Stayin' in a big hotel.

He smiled when he saw me coming,

And he said, Well, well, well.

His room was dark and crowded,

Lights were low and dim.

How are you? he said to me,

I said it back to him.

I went down to the lobby

To make a small call out.

A pretty dancing girl was there,

And she began to shout,

Go on back to see the gypsy.

He can move you from the rear,

Drive you from your fear,

Bring you through the mirror.

He did it in Las Vegas,

And he can do it here.

Outside the lights were shining

On the river of tears,

I watched them from the distance

With music in my ears.

I went back to see the gypsy,

It was nearly early dawn.

The gypsy's door was open wide

But the gypsy was gone,

And that pretty dancing girl,

She could not be found.

So I watched that sun come rising

From that little Minnesota town.

以上譯自《New morning》(1970)。


《溪谷下游》

你的氣息是甜蜜的

眼睛像天空中的兩顆寶石。

你的背影筆直,頭發(fā)柔順光滑

當(dāng)你躺下,靠著枕頭。

但我卻沒(méi)有心動(dòng)

沒(méi)有感激或者愛(ài)意

你并不是為我忠誠(chéng)

而是對(duì)天上的星辰。

上路之前,再來(lái)一杯咖啡,

再來(lái)一杯咖啡我就走

去那溪谷的下游。

你的爸爸是一個(gè)亡命之徒

一個(gè)職業(yè)流浪者

他將教給你怎樣挑選和決定

怎樣投擲飛刀。

他俯瞰著他的王國(guó)

沒(méi)有陌生人能夠闖入

他的嗓音顫抖,當(dāng)他大聲咆哮

為了一碟子食物。

上路之前,再來(lái)一杯咖啡,

再來(lái)一杯咖啡我就走

去那溪谷的下游。

你妹妹感覺(jué)到她的未來(lái)

會(huì)像你的媽媽和你自己。

你從不學(xué)習(xí)閱讀或?qū)懽?/p>

書(shū)架上也沒(méi)有一本書(shū)。

你的希望沒(méi)有極限

你的聲音像一只草地鷚

但你的心像海洋

神秘而幽深。

上路之前,再來(lái)一杯咖啡,

再來(lái)一杯咖啡我就走

去那溪谷的下游。

原文:

Valley Below

Your breath is sweet

Your eyes are like two jewels in the sky.

Your back is straight, your hair is smooth

On the pillow where you lie.

But I don't sense affection

No gratitude or love

Your loyalty is not to me

But to the stars above.

One more cup of coffee for the road,

One more cup of coffee 'fore I go

To the valley below.

Your daddy he's an outlaw

And a wanderer by trade

He'll teach you how to pick and choose

And how to throw the blade.

He oversees his kingdom

So no stranger does intrude

His voice it trembles as he calls out

For another plate of food.

One more cup of coffee for the road,

One more cup of coffee 'fore I go

To the valley below.

Your sister sees the future

Like your mama and yourself.

You've never learned to read or write

There's no books upon your shelf.

And your pleasure knows no limits

Your voice is like a meadowlark

But your heart is like an ocean

Mysterious and dark.

One more cup of coffee for the road,

One more cup of coffee 'fore I go

To the valley below.

譯自《Desire》(1976)。


《漫游者》

我來(lái)到那漫游者的墓穴,

長(zhǎng)久佇立在它的邊上,

我聽(tīng)到一個(gè)低低的聲音說(shuō):

孤身睡眠在這里多么愜意。

風(fēng)雨連綿,雷聲不絕

仿佛團(tuán)聚一樣喧囂

但我的情感平靜,靈魂靜憩,

把眼睛上的淚水全部擦去。

主人的召喚迫使我離開(kāi)家,

從此一無(wú)牽掛,

后來(lái)我患上疾病,沉入墳?zāi)梗?/p>

而我的靈魂飛翔在房屋之上。

請(qǐng)告訴我的朋友與我最愛(ài)的小孩

不要為我的離去哭泣。

同樣的手領(lǐng)我穿過(guò)最深的海洋

親切地幫助我回到家。

原文:

Lone Pilgrim

I came to the place where the lone pilgrim lay,

And patiently stood by his tomb,

When in a low whisper I heard something say:

How sweetly I sleep here alone.

The tempest may howl and the loud thunder roar

And gathering storms may arise,

But calm is my feeling, at rest is my soul,

The tears are all wiped from my eyes.

The call of my master compelled me from home,

No kindred or relative nigh.,

I met the contagion and sank to the tomb,

My soul flew to mansions on high.

Go tell my companion and children most dear

To weep not for me now I'm gone.

The same hand that led me through seas most severe

Has kindly assisted me home.

譯自《World Gone Wrong》(1993)。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容