今日感言:
“談到運(yùn)氣,其實(shí)一個(gè)人的運(yùn)氣好壞往往和心相有關(guān),就是‘相由心生’,內(nèi)心有什么潛在的期待,最后就會(huì)夢(mèng)想成真?!薄睹總€(gè)人都活在套子里》
今日句子:
I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers' demands.
詞匯解析:(據(jù)本文語(yǔ)境選擇釋義)
massive |?h?r?fa?| adj. 大規(guī)模的;大量的
underlie |??nd??la?| v. 位于或存在于某物之下;潛藏于;構(gòu)成…的基礎(chǔ)
globalization |?gl??b?la??ze??n| n. 全球化;全球性
barrier |?b?ri?(r)| n. 屏障;障礙;分界線
be capable of doing |?ke?p?bl| adj. 勝任某事;能夠做某事
句子詳解
[1] I believe [2] that the most important forces behind the massive M&A wave are the same [3] that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets [4] that require enlarged operations capable of meeting customers' demands.
主句[1]I believe;理解為:我認(rèn)為
賓語(yǔ)從句[2] that the most important forces(主)(behind the massive M&A wave)(定) are(謂=系) the same(表);其主語(yǔ)理解為“最主要的推動(dòng)力”;其定語(yǔ)中M&A指merge and acquisition,定語(yǔ)理解為“巨大的并購(gòu)浪潮背后的” ;其表語(yǔ)the same指the same forces;本句理解為:巨大的并購(gòu)浪潮背后最主要的推動(dòng)力是(與……)同樣的推動(dòng)力
定語(yǔ)從句[3] that(主)underlie(謂)the globalization process(賓): falling transportation and communication costs(同), lower trade and investment barriers(同)and enlarged markets(同);這個(gè)定語(yǔ)從句在修飾[2]中的the same (forces);句末的三個(gè)同位語(yǔ)成分在詳細(xì)說(shuō)明“這些推動(dòng)力”的具體因素和內(nèi)容;本句理解為:這些推動(dòng)力也構(gòu)成了全球化進(jìn)程的基石:即不斷降低的交通運(yùn)輸成本,逐漸減少的貿(mào)易投資壁壘,以及不斷擴(kuò)大的市場(chǎng)
定語(yǔ)從句[4]that(主) require(謂) enlarged operations(賓)(capable of meeting customers' demands),這個(gè)定語(yǔ)從句在修飾上文中的三個(gè)同位語(yǔ)成分;本句理解為:這些都需要更大規(guī)模的經(jīng)營(yíng)管理以滿足消費(fèi)者的需求
基本譯文:
我認(rèn)為,巨大的并購(gòu)浪潮背后最主要的推動(dòng)力恰好也構(gòu)成了全球化進(jìn)程的基石:即不斷降低的交通運(yùn)輸成本,逐漸減少的貿(mào)易投資壁壘以及不斷擴(kuò)大的市場(chǎng),這些都需要更大規(guī)模的經(jīng)營(yíng)管理以滿足消費(fèi)者的需求。