< маленький принц > 2-7

7:

? ? Но он и от этого рисунка отказался.

- Этот слишком старый. Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго.

? ? Тут я потерял терпение – ведь надо было поскорее разобрать мотор – и нацарапал вот что:

? ? И сказал малышу:

- Вот тебе ящик. А в нём сидит твой барашек.

? ? Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял:

- Вот такого мне и надо! Как ты думаешь, много он ест травы?

- А что?

- Ведь у меня дома всего очень мало…

- Ему хватит. Я тебе даю совсем маленького барашка.

- Не такого уж маленького… – сказал он, наклонив голову и разглядывая рисунок. – Смотри-ка! Мой барашек уснул…

? ? Так я познакомился с Маленьким принцем.

- отказаться [完] : (от кого-чего或接不定式) 拒絕,不接受;放棄;否認。отказываться [未]

- потерять [完] : 丟失,迷失;(что或в чём) 減少;遺忘。терять [未]

- терпение : 耐心,忍耐力,忍受。

- потерять терпение : 忍耐不住,不能再忍,失去耐心。

- разобрать [完]: 拆除,拆毀,拆開,卸開;(很多人把某種貨物)搶光;(很多人把所有東西)分別拿完;(不用一、二人稱)кого 〈口〉(感情或愿望)支配。

- нацарапать [完] : 劃出痕跡,刻出,劃出,歪歪斜斜地寫出。нацарапывать [未]

- удивиться [完] : (кому-чему或на кого-что) 對…感到奇怪;感到驚訝;感到奇怪。удивляться [未]

- строгий : 森嚴的,嚴格的,嚴峻的,嚴厲的。

- просиять [完] : (不用一、二人稱)發(fā)出光輝,照耀起來;眉開眼笑,喜笑顏開,閃爍。

- уснуть [完] : 睡熟,平靜下來,停息。

- наклонить [完] : 使…傾斜。наклонять [未] ;наклонив [副動詞]

- наклонив голову : 低頭。

- разглядывать [未] : 仔細看,細看,看來看去。разглядеть [完] ;разглядывая [副動詞]

- разглядывая рисунок : 看圖。

【第二章完、全本未完、待續(xù)ing... ...】

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容