原文鏈接(首發(fā)于十五言社區(qū))

題圖是剛果(金)的國(guó)旗。
在英語(yǔ)里,朝鮮、韓國(guó),以及剛果(金)、剛果(布),是兩對(duì)簡(jiǎn)稱(chēng)一模一樣的國(guó)名。在需要區(qū)別它們的場(chǎng)合,又不想使用過(guò)長(zhǎng)的全稱(chēng)(它們?cè)谟⒄Z(yǔ)里的全稱(chēng)分別是:Republic of Korea、Democratic People's Republic of Korea,以及 Democratic Republic of the Congo、Republic of the Congo),那么可以使用 North Korea、South Korea,以及 East Congo、West Congo 這樣的非官方簡(jiǎn)稱(chēng)。[1]
而在漢語(yǔ)里,上述后兩者的簡(jiǎn)稱(chēng)也是完全一樣的。如您現(xiàn)在所見(jiàn),我們通常使用它們首都的第一個(gè)字來(lái)區(qū)分,這甚至可能比使用全稱(chēng)更有效——它們?cè)跐h語(yǔ)里的全稱(chēng)分別是剛果民主共和國(guó),和剛果共和國(guó)。
我們需要明確這么一個(gè)事實(shí):剛果(金)、剛果(布)、North Korea、South Korea、East Congo、West Congo,這些名字都是非官方的。是由于它們的官方名字(簡(jiǎn)稱(chēng))相同才不得不添加其他詞語(yǔ)來(lái)區(qū)別——它們本應(yīng)分別叫做:剛果、剛果、Korea、Korea、Congo、Congo。
把「國(guó)名」擴(kuò)展為「國(guó)家與地區(qū)的名字」,這樣重復(fù)的情況會(huì)更多。是的,雖然標(biāo)題里說(shuō)是「國(guó)名」,但實(shí)際上我想說(shuō)的是「國(guó)家與地區(qū)」:除了通常我們所說(shuō)的「國(guó)家」以外,還包括了若干在某些場(chǎng)合可以和主權(quán)國(guó)家平齊,但又不是主權(quán)國(guó)家的地區(qū),比如格陵蘭、直布羅陀之類(lèi)的——漢語(yǔ)里「國(guó)」默認(rèn)指主權(quán)國(guó)家真的好煩人呀。
本文就來(lái)談?wù)勚貜?fù)的「國(guó)家與地區(qū)的名字」。

加勒比地區(qū)的圣馬丁島,島的北部屬于法國(guó),島的南部屬于荷蘭。漢語(yǔ)里分別稱(chēng)這兩個(gè)地區(qū)為法屬圣馬丁與荷屬圣馬丁。
有的一島多國(guó),各國(guó)分別給自己所屬的部分取了不同的名字——比如全世界唯一一個(gè)一島分屬三國(guó)的婆羅洲(加里曼丹島):文萊是全境都位于該島上;馬來(lái)西亞在該島上有兩個(gè)州和一個(gè)聯(lián)邦直轄區(qū),分別是沙撈越、沙巴和納閩;印尼在該島上有五個(gè)省,分別是東加里曼丹省、西加里曼丹省、北加里曼丹省、南加里曼丹省和中加里曼丹省。

不過(guò),既然印尼的東南西北中五個(gè)加里曼丹省都算「不同」的名字,那么,「法屬圣馬丁」與「荷屬圣馬丁」憑什么不算呢?
因?yàn)槿绻麌?yán)格按原名——如上面的地圖所示——翻譯,這兩個(gè)地區(qū)在漢語(yǔ)里都應(yīng)該叫做圣馬丁。只是法屬圣馬丁的原名用法語(yǔ)書(shū)寫(xiě)(Saint-Martin),荷屬圣馬丁的原名用荷蘭語(yǔ)書(shū)寫(xiě)(Sint Maarten)。漢語(yǔ)不使用拉丁字母而無(wú)法區(qū)分這兩個(gè)名字,才不得不用「法屬」與「荷屬」來(lái)辨別。但印尼的加里曼丹五省在印尼語(yǔ)里的原名,是 Kalimantan(加里曼丹)分別加上方位詞;如東加里曼丹省的印尼語(yǔ)原文是?Kalimantan Timur,timur 是「東」。
如果北卡羅來(lái)納州和南卡羅萊納州算「不同」的名字,如果河南與河北算「不同」的名字,那么五個(gè)加里曼丹省當(dāng)然也算不同的名字。
另外,這兩個(gè)地區(qū)全稱(chēng)的漢語(yǔ)譯名倒是不一樣。荷屬圣馬丁的全稱(chēng)仍然是 Sint Maarten,圣馬丁——就像加拿大的全稱(chēng)仍然只是加拿大。法屬圣馬丁在法語(yǔ)里的全稱(chēng)是?Collectivité de Saint-Martin。Collectivité 這個(gè)詞我沒(méi)有查到漢語(yǔ)里的官方譯名;參考越南語(yǔ)用?C?ng ??ng 來(lái)翻譯,這是個(gè)漢語(yǔ)詞,即「共同」。法屬圣馬丁的全稱(chēng)大約可以翻譯為圣馬丁共同體。
剛果(金)、剛果(布)這種國(guó)名簡(jiǎn)稱(chēng)后加一個(gè)括號(hào)帶首都第一個(gè)字的做法,應(yīng)該不至于讓人誤認(rèn)為「金」、「布」是官方簡(jiǎn)稱(chēng)里直接翻譯過(guò)來(lái)的——至少我從來(lái)沒(méi)這么想過(guò)。而荷屬圣馬丁、法屬圣馬丁這樣的名字之所以會(huì)讓人以為原文也許就帶有「荷屬」、「法屬」;那是因?yàn)檎娴挠械孛情L(zhǎng)這樣的。
在波利尼西亞的一系列島國(guó)中,有個(gè)國(guó)家叫薩摩亞,英語(yǔ)——它的官方語(yǔ)言之一——稱(chēng)其為?Independent State of Samoa,薩摩亞獨(dú)立國(guó)。之所以要特別強(qiáng)調(diào)「獨(dú)立」,一個(gè)重要的原因恐怕是因?yàn)樗臇|邊不遠(yuǎn)有一塊美國(guó)的海外領(lǐng)地,也叫薩摩亞,英語(yǔ)——顯然是它的官方語(yǔ)言——稱(chēng)其為?Territory of American Samoa,美屬薩摩亞地區(qū)。這兩個(gè)國(guó)家/地區(qū)的官方簡(jiǎn)稱(chēng)分別應(yīng)該是薩摩亞和美屬薩摩亞。「美屬(American)」這個(gè)詞是從原文里翻譯來(lái)的。
那么是不是類(lèi)似薩摩亞這種,一個(gè)叫某某某,另一個(gè)叫某屬某某某的「某屬」就一定是原文里的呢?
那也不一定。
還是海外領(lǐng)地眾多的法國(guó)的一個(gè)屬地——法屬圭亞那。

除了委內(nèi)瑞拉和巴西的那兩部分(原西屬圭亞那和原葡屬圭亞那)以外,還有三個(gè)廣義的圭亞那。一個(gè)是獨(dú)立前屬于英國(guó)的圭亞那,一個(gè)是獨(dú)立前屬于荷蘭的蘇里南,一個(gè)是現(xiàn)在仍然屬于法國(guó)的法屬圭亞那。
圭亞那在英屬期間稱(chēng)英屬圭亞那(英語(yǔ):British Guiana)。蘇里南在荷屬期間稱(chēng)荷屬圭亞那(荷蘭語(yǔ):Nederlands-Guiana)。法屬圭亞那在以前曾經(jīng)被稱(chēng)為法屬圭亞那(法語(yǔ):Guyane fran?aise);然而現(xiàn)在,它的官方名字就是圭亞那(法語(yǔ):Guyane)。
由于荷屬圭亞那明智地改名為蘇里南,減輕了我的工作——我們來(lái)看看圭亞那和法屬圭亞那在英語(yǔ)和法語(yǔ)里的官方名稱(chēng)都是怎樣的。

這和法屬圣馬丁、荷屬圣馬丁非常類(lèi)似,漢字既然不能改變拼寫(xiě),那也只能添加「法屬」來(lái)區(qū)別作為國(guó)家的圭亞那和法國(guó)的一部分的圭亞那了。
除了上述之外,當(dāng)今世界還有一對(duì)重復(fù)的國(guó)名:英屬維爾京群島和美屬維爾京群島——至此,本文已窮舉了所有重復(fù)的國(guó)名——其中,美屬維爾京群島是 NBA 已退役球星鄧肯的故鄉(xiāng),他的球迷肯定知道這個(gè)美屬海外領(lǐng)地。

上面這幅地圖標(biāo)明了地理概念上的維爾京群島。其中,藍(lán)色部分是英屬維爾京群島,紅色部分是美屬維爾京群島,綠色部分曾經(jīng)是西屬維爾京群島。西屬維爾京群島如今雖然也是美國(guó)領(lǐng)土,但在行政上屬于美國(guó)的另一個(gè)海外領(lǐng)地——波多黎各,也就是地圖最左邊只露出了一點(diǎn)的大島。
美屬維爾京群島的英語(yǔ)原名為 Virgin Islands of the United States;有「美屬」。而英屬維爾京群島的英語(yǔ)原名為 Virgin Islands;并沒(méi)有「英屬」。只是由于英屬維爾京群島的官方全名包含的信息都太少,甚至和地理概念上的維爾京群島都區(qū)分不清楚,所以一般以 British Virgin Islands 的名字來(lái)消除歧義。
重復(fù)的國(guó)名已經(jīng)列舉完了。不過(guò),還有其他一些在漢語(yǔ)里稱(chēng)為「某屬某某某」的地區(qū)。這些地區(qū)雖然沒(méi)有國(guó)名的重復(fù),但也涉及到地名的重復(fù)。
法屬波利尼西亞:法語(yǔ)原名為?Polynésie fran?aise。波利尼西亞是太平洋上三大群島——波利尼西亞、美拉尼西亞、密克羅尼西亞——之一。如圖所示,新西蘭、夏威夷和復(fù)活節(jié)島是大約呈三角形的波利尼西亞的三個(gè)頂點(diǎn)。其中,Society Islands(社會(huì)群島)、Tuamotu Archipelago(土阿莫土群島)、Marquesas Islands(馬克薩斯群島)、Austral Islands(南方群島)和?Mangareva Islands(又稱(chēng)?Gambier Islands,甘比爾群島)共同組成了法屬波利尼西亞。

英屬印度洋領(lǐng)地:英語(yǔ)原名為 British Indian Ocean Territory。雖然當(dāng)今世界并沒(méi)有另外哪個(gè)地區(qū)的官方名字也叫「某屬印度洋領(lǐng)地」,但畢竟印度洋上還是有法國(guó)的海外領(lǐng)地以及其他一些主權(quán)國(guó)家的。

此外,雖然對(duì)南極的領(lǐng)土要求不符合《南極條約》,但我還是列出帶有「某屬」的包含南極的地區(qū)。
英屬南極領(lǐng)地:英語(yǔ)原名為?British Antarctic Territory。該領(lǐng)地全境位于南極洲,因此不被承認(rèn)。
法屬南部和南極領(lǐng)地:法語(yǔ)原名為?Terres australes et antarctiques fran?aises。該領(lǐng)地包含了法國(guó)對(duì)南極洲有領(lǐng)土要求的地域,以及一些印度洋中的島嶼。后者和南極洲無(wú)關(guān),是法國(guó)的合法領(lǐng)地。
最后,可能有的人會(huì)認(rèn)為,多米尼加和多米尼克,也應(yīng)該算是一對(duì)重復(fù)的國(guó)名。


但它們就算是重復(fù)的,那也和上面提及的那些重復(fù)的國(guó)名并不一樣。
比如圣馬丁、圭亞那,都是在漢語(yǔ)里無(wú)法區(qū)分,而在某些主要?dú)W洲語(yǔ)言里可以區(qū)分的。
多米尼加和多米尼克,在漢語(yǔ)里可以區(qū)分——雖然 1994 年以前多米尼克的官方漢語(yǔ)名叫做多米尼加聯(lián)邦;而在英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等一些語(yǔ)言里很難區(qū)分——這兩個(gè)國(guó)家的英語(yǔ)名給人的感覺(jué)就像是 Canada 和 Canadian?Republic 是兩個(gè)不同的國(guó)家一樣,這也就造成了 Dominican 可能指多米尼加人也可能指多米尼克人——而現(xiàn)實(shí)中的 Canadian 只可能指加拿大人。
不過(guò),這兩個(gè)國(guó)家的重名情況和前文提及的重復(fù)的國(guó)名不一樣的最主要原因,乃是在于多米尼加這個(gè)國(guó)家。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),它是沒(méi)有簡(jiǎn)稱(chēng)的——任何時(shí)候,都應(yīng)該稱(chēng)其為多米尼加共和國(guó),而非多米尼加。就像密克羅尼西亞聯(lián)邦一樣;我們可以把科摩羅聯(lián)盟簡(jiǎn)稱(chēng)為科摩羅,但絕對(duì)應(yīng)該避免把密克羅尼西亞聯(lián)邦簡(jiǎn)稱(chēng)為密克羅尼西亞。
注釋?zhuān)?/h1>
[1]?關(guān)于國(guó)名的簡(jiǎn)稱(chēng)和全稱(chēng)的概念,可以參考江湖遠(yuǎn)人的這一系列文章:《國(guó)之名號(hào),穿衣戴帽 (一)》