今天,我想繼續(xù)跟你分享一下近期學(xué)習(xí)德語的心得。
從30歲開始學(xué)習(xí)一門外語,這在生理上的確是很大的劣勢,畢竟在幼年時(shí)期,人的大腦對(duì)于語言的學(xué)習(xí)能力更強(qiáng)。然而,到了而立之年才去學(xué)習(xí),卻也給了我一種不同的角度去審視母語與外語。
我將從以下幾點(diǎn)來進(jìn)行闡述:
1.中文真的更難學(xué);
2.中文的效率更高;
3.抓關(guān)鍵詞;
4.冗余度和可預(yù)測性。
1.中文真的更難學(xué)
如果你來到德國,你會(huì)發(fā)現(xiàn),這里的汽車車牌號(hào)基本上是你想要什么號(hào),就可以申請(qǐng)到什么號(hào)。
比如,這樣的:

在中國,這種車牌號(hào)肯定是配豪車的,但是在德國隨便一輛大眾車,都可以配到這種超級(jí)靚號(hào)。
你可能會(huì)說,中國多少人,德國多少人,能比嗎?但是,靚號(hào)是稀缺的,如果有這種追捧靚號(hào)的文化,那么即便只有中國人口1/17的德國,甚至其他小國家,靚號(hào)都絕不可能隨隨便便就能申請(qǐng)到。
所以,根本原因是,德國人并沒有賦予數(shù)字多少意義,頂多表示個(gè)紀(jì)念日或者覺得連串的數(shù)字有點(diǎn)意思。
而在中國,帶“4”的數(shù)字不吉利,帶“8”的數(shù)字就特別吉利,因?yàn)椤?”與“死”同音,“8”與“發(fā)財(cái)”的“發(fā)”相近。不只是是數(shù)字,中國人在同音字或者發(fā)音相近的字上做足了文章:年夜飯一定要有魚,因?yàn)椤棒~”和“余”同音,代表“年年有余”;送禮可以送蘋果,因?yàn)樘O果的“蘋”和平安的“平”是一個(gè)讀音,但千萬不能送梨,因?yàn)椤袄妗焙头蛛x的“離”同音。
這一套系統(tǒng)對(duì)我們生活產(chǎn)生了非常真實(shí)的影響,甚至影響到了經(jīng)濟(jì)生活,因此帶有吉利數(shù)字的電話號(hào)碼和車牌號(hào),就有權(quán)要一個(gè)高價(jià)。
在英語世界、德語世界,很少拿諧音做文章,最多用諧音講個(gè)笑話,幾乎沒有把諧音上升到是否吉利、乃至出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)價(jià)值的程度。中國人是不是太過分重視諧音,太迷信了呢?

2017年1月5號(hào)的《鸚鵡螺》雜志上有篇文章提到了這個(gè)現(xiàn)象,標(biāo)題是《中文是迷信機(jī)器嗎?》(Is the Chinese Language a Superstition Machine?),作者Julie Sepy是一個(gè)語言心理學(xué)家。這篇文章說,中國人對(duì)同音字如此敏感,是因?yàn)橹形睦锏耐糇痔嗔恕?/p>
文中列舉了一項(xiàng)研究。研究者找了一份180萬字的中文文本,發(fā)現(xiàn)在180萬字中,一共有4500個(gè)不同的字,而這些字只有420個(gè)不同的讀音。也就是說,中文的平均每個(gè)字有11個(gè)同音字。
和英文一對(duì)比就會(huì)發(fā)現(xiàn)巨大差異。首先英文里面有很多是多音節(jié)的字,多音節(jié)同音的可能性非常小。如果你只考察單音節(jié)的英文單詞,它們每個(gè)詞的同音詞,也找不到一個(gè)。
中文有如此多的同音字,這是缺點(diǎn)嗎?
恰恰相反。在語言學(xué)家看來,同音字多其實(shí)是個(gè)長處。同音字多,說明中文對(duì)語音的利用效率高,只用了幾百個(gè)語音,就構(gòu)建出一個(gè)非常復(fù)雜和龐大的語言!重復(fù)利用一些容易發(fā)的音,可以讓人省很多力。英文中的同音詞很少,其實(shí)是效率低,你不得不去學(xué)各種各樣的發(fā)音。事實(shí)上,英文的輔音和元音都比中文多,聽、說,都有難度。
更妙的是,中文雖然有這么多同音字,但是一點(diǎn)都不影響說話和理解。你聽別人用中文說一段話,幾乎不會(huì)有什么歧義——當(dāng)然你別拿《施氏食獅史》這種故意用同音字構(gòu)建的文章舉例子。中文是一門相當(dāng)高效的語言,同音字帶來一些表面上的模糊性,但在真實(shí)使用過程中其實(shí)是非常準(zhǔn)確的。
只要你認(rèn)識(shí)4500個(gè)字,你就基本上能看懂任何文章;而且你只需要學(xué)習(xí)420個(gè)讀音!對(duì)英文來說,想要看懂《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》水平的文章,你的詞匯量不能低于兩萬!
那么,為什么中文有那么多同音字?
這是因?yàn)?,中文跟英文、德文有一個(gè)本質(zhì)的區(qū)別:中文是象形文字,而英文、德文是表音文字。
古時(shí)候,教書先生才不會(huì)用漢語拼音教孩子讀書呢!大家都是先會(huì)說中國話,然后先生再教你具體這個(gè)字是怎么寫的。最早能把中文的音用字母表示出來的拼音系統(tǒng)是19世紀(jì)中期英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818年8月25日-1895年7月31日)建立的威妥瑪拼音,直到1958年新中國的時(shí)候,才正式批準(zhǔn)使用《現(xiàn)代漢語》拼音方案。
所以,用“形”來表意的象形文字,自然就不能有那么多的字音。
想象一下,在沒有拼音的年代,一個(gè)外國人想要學(xué)習(xí)中文得多難啊,而且一定會(huì)大吃一驚——這門語言,沒有教發(fā)音的系統(tǒng)!
而在有漢語拼音的現(xiàn)代,一個(gè)外國人想要學(xué)中文的話,得學(xué)習(xí)兩套系統(tǒng):發(fā)音系統(tǒng)和字形系統(tǒng),而這兩套系統(tǒng)還并不是一一對(duì)應(yīng)的……。
想到這里,我突然有了一種心理優(yōu)勢——那么難學(xué)的語言正是我的母語!我從來沒有那么為我的母語是“中文”感到如此慶幸!
2018年2月5日,英國首相Theresa May與丈夫Philip May參觀上海豫園,倒著展示剪好的“?!弊?。結(jié)果對(duì)中文一知半解的英國《倫敦晚報(bào)》諷刺首相居然把中國字展示倒了,給大英帝國丟人丟大發(fā)了。
”可憐“他們不知道中文里,“福倒“了的”倒“,跟”來到”的“到”是同音字。
2.中文的效率更高
你可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,在看有中英文對(duì)照字幕電影的時(shí)候,盡管居于上方的中文字體要比英文的大,但是句子長度卻差不多;而英文書、德文書如果譯成中文版的話,會(huì)更薄。
雖然從小我們都要去學(xué)習(xí)外語,但你是否覺得咱們中文才是更高效率的語言呢?
你猜得沒錯(cuò),正是如此,今天我要用一個(gè)天才的理論——“信息論”,來向你闡述,為什么咱們中文是更高效率的一門語言。
1948年香農(nóng)(Claude Elwood Shannon,1916年4月30日-2001年2月26日)發(fā)布了一篇論文《通訊的數(shù)學(xué)原理》,當(dāng)時(shí)的香農(nóng)只有32歲。就是這套理論,奠定了香農(nóng)成為現(xiàn)代信息論祖師爺?shù)牡匚弧?/p>
在這篇論文里面,有不少數(shù)學(xué)公式,但其核心內(nèi)容總結(jié)成可以理解的文字就是:一個(gè)東西的信息量的大小,在于它克服了多少*不確定性“,可供選擇的范圍越廣,選擇的信息量越大。
克服的不確定性越高,信息量越大。
我先舉一個(gè)生活中的例子。比如現(xiàn)在有一個(gè)人,生活非常規(guī)律,平時(shí)就出現(xiàn)在四個(gè)地方:家里、公司、餐館、健身房。如果我雇你做特工,幫我觀察這個(gè)人,隨時(shí)向我匯報(bào)他的位置,那你每次給我的信息無非就是“家里/公司/餐館/健身房“四選一——即使你不告訴我,我也有四分之一的把握猜對(duì)。所以你給我的信息價(jià)值不算太大。
可是如果這個(gè)人全世界到處跑,今天在土耳其明天在沙特阿拉伯我完全猜不到他在哪,那你給我的信息可就非常值錢了。
你的信息出來之前,這個(gè)人的位置對(duì)我來說是一種不確定性。你的信息,克服了這個(gè)不確定性。原來的不確定性越大,你的信息就越有價(jià)值。
香農(nóng)還從統(tǒng)計(jì)物理學(xué)中借鑒了一個(gè)概念,這就是“信息熵”,所謂信息熵,就是一段消息的平均信息量。
我們略去其中的數(shù)學(xué)部分,直接來看中文跟英文的對(duì)比:
如果一段消息只能從0和1兩個(gè)數(shù)字中選,它的信息熵最大也只有1比特。如果你能從26個(gè)字母中選,信息熵最大可以達(dá)到4.7比特。如果是從2500個(gè)漢字中選,信息熵則可以達(dá)到11.3比特。
更直白地說,26個(gè)字母,你預(yù)測一段英文中下一個(gè)字母至少有1/26的概率可以猜得對(duì),如果假定從2500個(gè)漢字中選,你預(yù)測一段中文里下一個(gè)字的概率就得從1/2500起了。
預(yù)測下一個(gè)中文,比預(yù)測下一個(gè)英文字母的*不確定性*要困難得多,這就是為什么中文是一種更高效的語言。
香農(nóng)舉了個(gè)英文的例子:
Most people have little difficulty in reading this sentence.
(讀這句話對(duì)大部分人來說沒有什么困難。)
非常簡單的一句話。而香農(nóng)說,這句話中有很多冗余的字符!比如我就算把其中所有的元音字母都去掉,如果你英文比較熟練,你也能猜出來這句話是什么——
Mst ppl hv lttl dffclty n rdng ths sntnc.
對(duì)吧?這第二句話能夠表達(dá)同樣的意思,而顯然比第一句提供了更多的信息密集度。據(jù)我所知,有些古代文明的文字,就根本沒有元音字母,讓你自己猜。
這個(gè)去除一句話中的冗余字符的過程,就是“壓縮”。其實(shí)這句話還可以進(jìn)一步壓縮,比如其中的介詞(in)和定冠詞(this),就算沒有你也知道是什么意思。咱們中國的文言文,大約就是一種高度壓縮的問題,言簡意賅,特別省竹簡。
香農(nóng)認(rèn)為英語是冗余度非常高的一種語言,一般英文文本中75%的字符都是多余的。德文文本中的比例可能更高。
3.抓關(guān)鍵詞
17年年底,我通過了德語的B1水平考試,這是政府要求一個(gè)外國人在德國長期生活所需要的一個(gè)最低標(biāo)準(zhǔn)。由于附近的城市近期沒有B2的課程,于是我在網(wǎng)上繼續(xù)學(xué)習(xí)在線課程,白天我就在方黎她姨夫的公司打工,補(bǔ)貼家用。
在公司上班,就需要跟更多的陌生人用德語進(jìn)行交流,你要充分理解別人的意思,然后做出正確的回應(yīng),畢竟,這可不是閑聊。
工作了幾周下來,有幾位同事跟姨夫說,Yingchen的德語很不錯(cuò)呢!一來,是感覺口音還比較地道,二來,是在工作的溝通中,基本上不需要?jiǎng)e人幫忙。
而事實(shí)上,同事跟我溝通的時(shí)候,我并不能聽懂他們說的每一句話、每一個(gè)字。但這幾乎不影響我理解他們的意思。
比如說,我跟同事在請(qǐng)教到底什么樣的零件是次品,必須要剔除,而哪些只是不太好看,但是卻不影響使用。
這是個(gè)有點(diǎn)復(fù)雜的話題,同事拿了一個(gè)次品,然后給了我一個(gè)放大鏡讓我看,并且給我解釋里面的緣由,有好多詞我都沒聽懂,他好像是說有的金屬傷痕是OK的,有的金屬傷痕是絕對(duì)不行的,但具體區(qū)別在哪,我實(shí)在沒聽懂。
原來,我沒能理解兩個(gè)關(guān)鍵詞——“Rost(鐵銹)“、“beschichten(鍍層)“,同事說,這兩個(gè)詞很重要,你查一下字典。
于是,有了“Rost(鐵銹)”、“beschichten(鍍層)”這兩個(gè)關(guān)鍵詞,同事所說的那一整段話,我就明白了——“如果這個(gè)傷痕是在鍍層之前出現(xiàn)的,就沒關(guān)系,因?yàn)檫@個(gè)傷痕的表面也有鍍層;但是如果這個(gè)傷痕是在鍍層之后出現(xiàn)的,就絕對(duì)要丟掉了,鍍層被破壞掉了,零件就會(huì)生銹了。不過,保險(xiǎn)起見,只要看到有傷痕的,就都丟掉吧?!?/p>
所以,通常你只要聽懂別人話里面的關(guān)鍵詞,你大概就能猜出他的意思,因?yàn)槲覀兊拇竽X有很強(qiáng)的“腦補(bǔ)”功能。
這也是為什么,當(dāng)你跟外國人對(duì)話時(shí),一個(gè)一個(gè)蹦關(guān)鍵詞,他們能理解你的想法,反而你整句整句的表達(dá)的時(shí)候,有時(shí)候人家會(huì)覺得不知所云。
所以,我們平常的對(duì)話,信息量是很小的,小到其中一兩個(gè)關(guān)鍵詞就可以替代整句話。
4.冗余度和可預(yù)測性
從傳遞信息的效率上來說,中文比起英文、德文確實(shí)要高不少,但是一門語言,有那么高的冗余度,一定有其內(nèi)在原因。
而這個(gè)原因就是——提高信息的可預(yù)測性和傳遞信息的準(zhǔn)確度。
我們舉一個(gè)趙本山的小品中的例子,你就明白了:
趙本山:“樹上騎個(gè)猴,地下一個(gè)猴,一共幾個(gè)猴?”
范偉:“八個(gè)?。 ?/i>
趙本山:“錯(cuò)誤!”
高秀敏:“倆猴?!?/i>

因?yàn)椤膀T馬”的“騎”跟“七”的發(fā)音只有音調(diào)的區(qū)別,而在東北方言里,音調(diào)更相近,所以,范偉會(huì)理解錯(cuò),但是如果是兩個(gè)人用德語對(duì)話,幾乎可以肯定,不會(huì)出現(xiàn)上面的錯(cuò)誤。
原因是,不只是德語中的同音詞少,而是德語的名詞有單數(shù)、復(fù)數(shù)之分,前面的冠詞有陰、陽、中性以及復(fù)數(shù)形式。
Der Affe ? ?猴子(單數(shù))
Die Affen ? 猴子(復(fù)數(shù))
因此,德語不光在冗余度上非常高,還有很多針對(duì)句子結(jié)構(gòu)的語法,比如,名詞的首字母一定是大寫的,即便是動(dòng)名詞,也一定會(huì)首字母大寫;名詞在做主語、賓語、所有格的時(shí)候,冠詞、形容詞也會(huì)隨之改變;再加上過去、現(xiàn)在、將來,虛擬、完成式等等時(shí)態(tài),這讓一句話變得挺復(fù)雜,但也減少了誤解的可能性。
這樣,即便你沒有聽的很清楚,也基本能準(zhǔn)確理解對(duì)方的意思。
咱們想想這個(gè)道理。我們?nèi)粘Uf中文也都有很大的冗余度,有時(shí)候啰哩啰嗦一個(gè)意思說好幾遍,但是這樣能確保你即便有幾個(gè)字沒聽清楚,也能知道我說的是什么意思。
總結(jié):
中文跟德語各有千秋:中文傳遞效率更高,德語傳遞準(zhǔn)確率更高。
而每個(gè)人不僅追求“不確定性”的樂趣,也追求“確定性”的安穩(wěn)。
當(dāng)然,滿嘴空話、套話的人——他說前半句你就能猜到后半句,不管說的是哪種語言,都不會(huì)有多大的信息量。
最后用香農(nóng)的一個(gè)同事,瓦倫.韋弗(Warren Weaver)向公眾解釋信息論的一句話共勉:
“最重要的不是你*說了*什么,而是你*能說*什么?!?/b>
“it relates not so much to what you do say, as to what you could say.”
參考文獻(xiàn):
維基百科
《得到》訂閱專欄《精英日課(第一季)》107期;
《得到》訂閱專欄《精英日課(第二季)》32期;
《得到》訂閱專欄《精英日課(第二季)》33期;