The Moon was but a Chin of Gold
A Night or two ago—
And now she turns Her perfect Face
Upon the World below—
一個亦或兩個夜晚前——
月亮不過是一個金色的下巴
現(xiàn)在她將她完美的臉龐
轉(zhuǎn)向人間
Her Forehead is of Amplest Blonde—
Her Cheek—a Beryl hewn—
Her Eye unto the Summer Dew
The likest I have known—
她的前額是最飽滿的金黃——
她的面頰——如削的綠玉石——
我所知道最像夏日露水的
是她的眼睛
Her Lips of Amber never part—
But what must be the smile
Upon Her Friend she could confer
Were such Her Silver Will—
她朱唇未啟
但她所能給予她的朋友的
必定是笑容
她的銀色愿望便是如此
And what a privilege to be
But the remotest Star—
For Certainty She take Her Way
Beside Your Palace Door—
她就是特權(quán)
但即使是最遙遠(yuǎn)的星
你的宮闕
她必定經(jīng)過了
Her Bonnet is the Firmament—
The Universe—Her Shoe—
The Stars—the Trinkets at Her Belt—
Her Dimities—of Blue—
她的軟帽是蒼穹
宇宙——她的屐履——
星子——系于腰間——
她的紗裙——藍(lán)色的——
月亮——Emily Dickinson
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容
- The New York Times · by LESLIE JAMISON · April 6, 2017 作者...