緊急呼救第1季第4集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| In preparation for landing, | 飛機(jī)準(zhǔn)備降落 |
| the captain has turned on the fasten seat belt sign. | 機(jī)長已打開安全帶指示燈 |
| Please return your tray table and seat back | 請調(diào)直座椅靠背 |
| to its full upright and locked position. | 收起并固定好小餐桌 |
| Can I put your bag up? | 可以把您的包放上去嗎 |
| - Yeah. - Okay. | -可以-好的 |
| I like your monkey. | 我喜歡你的小猴子 |
| Babe, babe? Can I get another 7 and 7? | 寶貝可以再給我來一杯"七王七喜"雞尾酒嗎 |
| We're landing. You need to put your laptop away. | 飛機(jī)正在降落請收好您的筆記本電腦 |
| And don't call me "babe." | 請別叫我"寶貝" |
| Come on, it was a joke. | 拜托開個玩笑而已 |
| - Well, apologize. - Thank you. | -那就道個歉-謝謝 |
| Hey, on behalf of all men, I'd like to apologize as well. | 代表全體男性我也想向你道歉 |
| 完整版請點(diǎn)擊 | |
| - Seat back all the way up. - Thank you. | -請將椅背調(diào)直-謝謝 |
| Does it count if we're not actually a mile high? | 如果我們不在高空中還算數(shù)嗎 |
| Yes, it counts. Now flight attendants will be too busy | 當(dāng)然算啊現(xiàn)在空乘都忙著打點(diǎn)一切 |
| getting everything ready to notice. Come on. | 沒人會注意到我們來吧 |
| 洗手間內(nèi)禁止吸煙 起飛及降落期間禁止使用洗手間 | |
| How about... movie and dinner? | 看場電影吃頓飯怎么樣 |

緊急呼救單詞統(tǒng)計

緊急呼救高頻單詞統(tǒng)計
| That feels too serious. | 感覺太正經(jīng)了吧 |
| Then how about a movie and donuts? | 那看場電影再來個甜甜圈呢 |
| He's going on his first date. | 他馬上要去第一次約會了 |
| Major. | 太棒了 |
| Pick a card, any card. | 選一張卡吧哪張都行 |
| I didn't know we had a magician on board. | 我都不知道飛機(jī)上還有魔術(shù)師呢 |
| Is it the jack of spades? | 是黑桃J嗎 |
| Yes! How did you do that? | 是的你怎么知道的 |
| Control column not responding. | 控制桿沒有反應(yīng) |
| Hydraulics are knocked out. | 液壓系統(tǒng)失去控制 |
| Seat belts are on tight? | 安全帶扣緊了嗎 |
| Mayday, Mayday. | 求救求救 |
| LB 46 is declaring an emergency. | LB46航班請求緊急降落 |
| Brace yourselves for emergency landing! | 請準(zhǔn)備好緊急降落 |
| Really? | 不是吧 |
| If you want some, just ask. | 想吃的話問一下不行嗎 |
| I'm good. I already ate. | 沒關(guān)系我已經(jīng)吃了 |
| You still owe me 20 bucks, Buck. | 你還欠我20塊巴克 |
| - Don't think I'm- a forget. - For what? | -別以為我忘了-為什么 |
| For the damn cookie bouquet, that I delivered to Chimney. | 我送給奇米的餅干花束 |
| The one with the get well card that I personally watched you sign. | 有慰問卡的那一束我親眼看到你簽了名 |
| He's doing it again. | 他又來了 |
| What? Eating dinner? | 什么吃晚飯嗎 |
| Staring into that book. | 盯著那個本子看 |
| Come on, you must have a line on the gossip around here. | 快說你肯定有八卦小天線的吧 |
| What is it? Why-why is he so obsessed with it? | 那是什么怎么讓他這么"愛不釋手" |
| All I'm gonna tell you about that book is to stay the hell away from it. | 我只能告訴你別去打那個本子的主意了 |
| Trust me. | 相信我 |
| I made that mistake three months into working here. | 我剛來這工作三個月時犯過同樣的錯誤 |
| So you're saying no one here knows what he writes in it. | 你意思是這里沒人知道本子上寫的是什么 |
| Well, watch this. | 看我的 |
| All right, Buck. When he pops you in that pretty face, | 好吧巴克他一拳揍向你的俊臉之前 |
| just make sure it's on the side that's already got a mark. | 別讓他打在胎記的那一面臉上 |
| So, Bobby, I got to ask. | 巴比我得問一下 |
| What's the deal with that book? | 這個本子是什么情況 |
| It's none of your business. | 不關(guān)你的事 |
| I know it's a list of people you saved, all right? | 是你救下的人員清單對嗎 |
| Right now, there are 46 names in it. | 目前為止上面有46個名字 |
| But there's space for 148. Why that number? | 但一共可以寫148個這數(shù)字有什么意義嗎 |
| You read my book? | 你看了我的本子 |

緊急呼救中英對照臺詞本截圖

緊急呼救中英對照臺詞本截圖
| I mean, I-I peeked once or twi... | 我瞄過一兩眼... |
| Don't ever do that again. | 別再這么做了 |
| You guys ever seen something like this before? | 你們之前見過這種場面嗎 |
| - We got it. - Yeah. | -抬下來-好 |
| - We got it. - Yeah. Let's go. | -抬穩(wěn)了-好走吧 |
| Captain Nash. Who's got incident command? | 我是納什隊長事故指揮官是誰 |
| You do now, Captain. | 現(xiàn)交由您指揮隊長 |
| It looks like the plane split in two on impact. | 飛機(jī)似乎受撞擊裂成了兩半 |
| All right, I'm gonna need you to be my point man on the beach. | 你先替我去海灘探探情況 |
| All right, Hen, I need you to check on the Coast Guard chopper. | 亨你去查看一下海岸警衛(wèi)隊的直升機(jī) |
| And, Buck, I need you to check with the dive team, all right? | 巴克你去問一下潛水隊的情況 |
| - We got at least 20. - Hey, Buck. | -傷員至少有20人-巴克 |
| Just keep moving, Buck. | 繼續(xù)走巴克 |
| I've been trying to get ahold of you. | 我給你打了好多通電話 |
| You would not believe the house this girl lives in, Michael. | 你都想不到這女孩的家什么樣邁克爾 |
| You know she's having a house party. | 她正在家舉行派對呢 |
| 4 o'clock on a school day. House party. | 下午四點(diǎn)本該在學(xué)校卻在家辦派對 |
| What are you even doing there, Athena? | 你在那兒做什么阿西娜 |
| This will not convince Social Services to let May come home. | 這樣也沒法讓社會服務(wù)處把梅送回家 |
| You're out of your mind. | 你瘋了 |
| No. I'm a police officer doing my job. | 沒有我只是個恪盡職守的警察 |
| You telling me you don't want to see | 難道你不想看看 |
| the look on this bitch's face when I stroll in? | 等我走進(jìn)去那個小賤人的表情嗎 |
| After what she's put our daughter through? | 她讓我們的女兒受了那么多苦 |
| You read those messages. | 你也看過那些短信了 |
| I failed her once. I won't do it again. | 我之前沒能做個稱職的母親以后不會了 |
| Who invited the troll? | 誰邀請那個丑八怪來的 |
| Mona's okay. | 莫娜還好啊 |
| Her dad owns, like, a Mercedes dealership in Torrance. | 她爸在托倫斯市開了間奔馳經(jīng)銷店 |
| You idiot. | 你是不是傻 |
| Everybody knows Mona the Mastiff tried to hook up with Ricky. | 大家都知道"藏獒莫娜"想勾搭瑞奇 |
| I thought you didn't like Ricky. | 我還以為你不喜歡瑞奇了 |
| I can kick her out. | 我可以把她趕走 |
| No. Let her stay. | 不用讓她留下吧 |
| We'll drag her ass later. | 我們一會兒再收拾她 |
| I haven't slapped anyone all day, | 我一天都沒扇人耳光了 |
| and I am so friggin' high. | 我嗑得正嗨呢 |
| Laila, Five-O. | 蕾拉警察來了 |
| Hello, Officer. Is there a problem or something? | 你好警官有事嗎 |
| Your neighbors called to complain. | 你的鄰居報警投訴你們了 |
| I'm sorry. Was the music too loud? | 抱歉音樂太大聲了嗎 |
| No, it's the smell they were objecting to. | 不是他們討厭的是傳出的氣味 |
| Officer, I promise you, no one here is smoking marijuana. | 警官我向您保證這兒沒人嗑大麻 |
| Did I say "marijuana"? | 我有說是"大麻"嗎 |
| No, I don't believe I did. | 沒有吧我可沒說 |
| 完整版請點(diǎn)擊 | |
| No, see, they called to say some skanky teenage ho living up in here, | 是這樣他們投訴這兒有個惡心的小賤人 |
| bringing a real stank to the neighborhood. | 玷污了整個街區(qū) |
| Bringing down the property values and such. | 拉低了房價之類的 |
| I'm-a have to guess that'll be you. | 我猜他們說的就是你吧 |
| Excuse me? | 你說什么 |
| Georgina Turner, where the hell you think you're going? | 喬治娜·特納你想往哪兒逃啊 |
| Hi, Sergeant Grant. | 你好格蘭特警官 |
| "Sergeant"? Why so formal? | "警官"怎么叫得這么生疏 |
| You've spent the night at my house, eaten at my table. | 你可是在我們過夜吃過飯的 |
| We go way back. | 我們可是老相識了 |
| Go on. Tell 'em, Georgina. | 說吧告訴她們喬治娜 |
| She's May Grant's mom. | 她是梅·格蘭特的母親 |
| My baby was in the hospital because of you. | 你害我家寶貝女兒進(jìn)了醫(yī)院 |
| She nearly died. What do you have to say to that? | 她差點(diǎn)死掉你有什么想說的嗎 |
| Good. | 真好 |
| She's a punk-ass slut. | 她就是個淫賤的蕩婦 |
| You're under arrest. | 你被捕了 |
| - You can't do that! - No? | -你無權(quán)這么做-是嗎 |
| I saw what you hid in your bag. | 我看到你包里藏著什么了 |
| Party's over. | 派對結(jié)束了 |
| You are in such trouble. | 你有大麻煩了 |
| - My father's an attorney. - Tax attorney. | -我父親是律師-稅務(wù)律師 |
| Ms. Grant? | 格蘭特女士 |
| Could you tell May I'm sorry? | 麻煩跟梅說我很抱歉 |
| You should tell her yourself. | 你該親自跟她說 |
| Come on. | 走 |
| Where's my daughter? | 我女兒在哪 |
| Where is she? Laila. | 她在哪蕾拉 |
| Laila. My God. Let go of me! | 蕾拉天啊放開我 |
| - Get your hands off my wife! - You. Grant. | -別碰我妻子-你格蘭特 |
| Or whatever your name is. You did this? | 不管你叫什么是你干的嗎 |
| - You put my girl behind bars? - Mrs. Creedy, | -是你把我女兒關(guān)起來了-格雷迪夫人 |
| - you need to calm down. - Don't tell me to calm down. | -冷靜一下-別叫我冷靜 |
| I get a call from my daughter's friends saying | 我女兒的朋友打電話跟我說 |
| that you barge into our home and start blaming Laila | 你闖入我家把你女兒的事 |
| for what happened to your daughter. | 都怪罪到蕾拉頭上 |
| The hell is the matter with you? | 你什么毛病 |
| What's she being charged with? | 她被指控什么 |
| Possession of a controlled substance. | 持有管制藥物 |
| I want her released. Now. | 馬上放了她 |
| I play golf with a top trial attorney, | 我跟一位頂級辯護(hù)律師打高爾夫 |
| and he's gonna have a field day with this case. | 他會拿這案子大做文章 |
| Your daughter's going through the system like everyone else. | 你女兒會跟其他人一樣按程序處理 |
| Was this about revenge? Is that it? | 你這是在報復(fù)嗎是嗎 |
| You-you got it in your head that Laila is somehow to blame | 你覺得你女兒想自殺 |
| for your daughter trying to kill herself? | 應(yīng)該怪蕾拉嗎 |
| Don't you talk about my daughter. | 別提我女兒 |
| You should've come to us if you had concerns. | 如果你有疑慮該來找我們 |
| What, like the other parents who complained to you about Satan over there? | 跟其他父母一樣控訴你那個惡毒女兒嗎 |
| Yeah, that's right. I talked to them. | 沒錯我跟他們聊過了 |
| And I know you did nothing-- not a single damn thing. | 我知道你們根本沒管什么都沒做 |
| Nada. | 沒做 |
| Yeah, all right, I've heard enough about what you think... | 好了你說夠了吧... |
| You want to know why your daughter's sitting in that cell? | 你們想知道你女兒為什么被關(guān)嗎 |
| You failed. | 是父母之過 |
| Your daughter is a nightmare | 上梁不正下梁歪 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字