
英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)期的堅(jiān)持和積累的過(guò)程,不太可能一步登天,但是,如果自己能夠堅(jiān)持下來(lái)練習(xí)并且耐得住性子系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)的話,提高起來(lái)還是比較快的。
首先,需要明白的一點(diǎn)就是,翻譯過(guò)的過(guò)程并不是將翻譯的句子和意思進(jìn)行大量堆砌的過(guò)程,單純的練習(xí)字詞的翻譯也是不可取的。翻譯專業(yè)的角度講究的是“信達(dá)雅”,對(duì)于英語(yǔ)愛好者或者將要進(jìn)行四六級(jí)、考研、雅思托??荚嚨呐笥讯?,需要進(jìn)行段時(shí)間的練習(xí)。
首先,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該注意漢語(yǔ)表達(dá)能力的提高,可以從比較經(jīng)典著作的翻譯版本中提高,自己先嘗試翻譯,對(duì)照翻譯比較好的段落進(jìn)行對(duì)比,看看自己的差距在哪里,這樣就可以逐步提高。尤其是整理譯者翻譯的比較好的段落,重點(diǎn)調(diào)整自己的思路和譯者的思路發(fā)生沖突的地方,找到差距才是進(jìn)步的重點(diǎn)和方向。很多時(shí)候,并不是我們的翻譯能力不好,而是因?yàn)槲恼碌恼w思路上產(chǎn)生了偏差,所以譯者在整體概念的把控上要比新手好很多。
其次,中文表達(dá)能力的提高,可以參考當(dāng)下比較流行的翻譯理論,但是不要拘泥于翻譯理論,跳出來(lái),再融進(jìn)去,這樣就會(huì)達(dá)到融會(huì)貫通。另外一點(diǎn)就是隨時(shí)補(bǔ)給自己的現(xiàn)代語(yǔ)言知識(shí)?;ヂ?lián)網(wǎng)的時(shí)代信息更新非常頻繁,嘗試著讓自己的思想和這個(gè)世界接軌,否則可能就會(huì)被落下很多。保持與時(shí)俱進(jìn)是一個(gè)保持能力提高的最佳途徑。
再次,“信達(dá)雅”中“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)是最重要的一點(diǎn),就是對(duì)原文的理解和意會(huì),理論上認(rèn)為就是對(duì)作者思路的把控和對(duì)文章對(duì)等,徹底明白原著作者對(duì)于文章思想的表達(dá)和思路演變的過(guò)程,如果能夠設(shè)身處地按照原文作者所理解的內(nèi)容去翻譯,那么這就是一個(gè)最好的出路。翻譯出來(lái)的文章才會(huì)更加地切題、貼切,并符合作者的意思。
總而言之,翻譯的過(guò)程可以歸結(jié)為:
1、初始階段,整理紋理和脈絡(luò)的把控,需要有堅(jiān)固的語(yǔ)法和知識(shí)結(jié)構(gòu),對(duì)于理解文章的框架有很大幫助;
2、進(jìn)步階段,系統(tǒng)性的翻譯練習(xí),提高把握語(yǔ)言操作能力的訓(xùn)練,逐步掌握翻譯方法;
3、拔高階段,對(duì)于雙語(yǔ)的表達(dá)能夠自然、流暢的傳遞出來(lái),逐步形成譯者的翻譯特色和個(gè)性化表達(dá)。
再多的理論和解釋都只是在思路上奠定更好的基礎(chǔ),更重要的是能夠堅(jiān)持在練習(xí)的過(guò)程中不斷的堅(jiān)持,翻譯的提高不可以操之過(guò)急,最有效的方式就是練習(xí),寫、抄、練,熟了自然也就會(huì)了,積累到一定程度,自己的特點(diǎn)就出來(lái)了。
正所謂,Practice makes perfect!(西貝君譯注:熟能生巧)。
西貝君原創(chuàng)文章,喜歡的朋友,歡迎轉(zhuǎn)發(fā)給您的朋友或分享到朋友圈,公眾號(hào)轉(zhuǎn)載請(qǐng)通過(guò)簡(jiǎn)信聯(lián)系作者本人獲得授權(quán)(索要白名單),喜歡就點(diǎn)贊、分享哦!