ucag 是一名英語專業(yè)的學(xué)生,在某一天看到了 夜夜月 在簡書上的翻譯,恰好我也在學(xué)習(xí) Django ,雖然大致看完了官方文檔,但是沒有具體的大型的例子就仍然覺得困惑,于是便決定和他一同翻譯 《Django by example》。
在和 @夜夜月 共同完成 《Django by example》 的翻譯后,作為英語專業(yè)的學(xué)生,不免多了些思考。
不得不說,老外的語言習(xí)慣和我們是有很大不同的,從句在這一點上體現(xiàn)的尤為明顯。一開始的時候還不習(xí)慣,因為各種的限定詞句都會放在句子的后面,我常常會在翻譯完前半句后又倒回去把相應(yīng)的限定詞句給加上。后來慢慢的習(xí)慣了,先看句子的后半部分再看前半部分。
不過,翻譯不僅僅是把一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。更應(yīng)該是一種再創(chuàng)作的過程。
雖然有時候會翻譯到凌晨一兩點,但是感覺做的工作還不夠。比如在書中,很多的例子都是用的國外的網(wǎng)站,不管是書中的支付網(wǎng)關(guān)還是視頻鏈接都是國外的。在國內(nèi)這些例子是用不了的。相應(yīng)的,應(yīng)該把原文的例子改為淘寶或者是優(yōu)酷。但是由于時間有限,再加上最近我也將參加專業(yè)考試,就沒有去完成這個 Create 的過程。
不過我已經(jīng)覺得很開心,看到有的朋友已經(jīng)跟隨翻譯的文章做出了自己的東西,甚至還有熱心的朋友匯報翻譯當(dāng)中出錯的地方,非常感謝他們的斧正。
也非常感謝后來參加校對的朋友,感謝他們的付出。這本書可能還需要一些時間才能完成精校,還請大家耐心等待,好事多磨嘛 ?:) 。
最后,希望所有的朋友都能這本書中有所收獲,也懇請讀者朋友們把錯的地方指出來回饋給我們。也非常感謝原作者寫了這本書,讓眾多的 Django 學(xué)習(xí)者獲益。