東立的愛藏版是魔改自日本2010年發(fā)行的文庫(kù)版,除了尺寸不一樣,內(nèi)容都差不多


手頭沒有日文文庫(kù),拿來鳥山明滿漢全席文庫(kù)版對(duì)比一下,日文文庫(kù)和東立愛藏差不多就是這種差異

左起文庫(kù),單行本,愛藏版

部分卷頭彩頁(yè)是彩頁(yè)印刷,彩頁(yè)部分是銅版紙,和黑白內(nèi)文用紙不一樣


休刊大王2010年給文庫(kù)寫的后記

發(fā)行時(shí)間穿越了,東立經(jīng)常這樣騷操作

印刷和用紙遠(yuǎn)比單行本好,就是有些畫面裁剪不如單行本完整

愛藏版和單行本翻譯有所不同,看了一下翻譯者不是同一人,個(gè)人認(rèn)為原版翻譯口語帶種匪匪的不良少年感覺,更爽快一點(diǎn)。新翻譯和單行本其實(shí)差不多,就是在原來意思上改動(dòng)了一些,給人感覺是大致意思是單行本已經(jīng)從日文翻譯過來了,新翻譯只是在細(xì)節(jié)和語順上改了一些。這里愛藏版的“因此我們沒法靠近了”個(gè)人感覺沒有單行本看的明白

以上。感謝收看。