915:愛(ài)麗絲

Gwen陪你讀《愛(ài)麗絲漫游奇境記》∣9.15

flapper

['fl?p?r]

n. 拍擊物,(20世紀(jì)20年代的)不拘傳統(tǒng)的時(shí)髦少女

punching

[p?nt?]

n. 打洞器,鉆孔機(jī),毆打 n. 酒、水、糖等制成的雞尾酒 vt. 以拳重?fù)?開(kāi)洞,剪票,按(鍵)

lobster

['lɑ?bst?r]

n. 龍蝦

hastily

['he?st?li]

adv. 匆忙地, 急速地

turtles

['t??rtl]

n. 海龜

somersault

['s?m?rs??lt]

n. 跟斗 vi. 翻筋斗

timidly

['t?m?d]

adj. 膽怯的,害羞的

solemnly

['sɑ?l?m]

adj. 莊嚴(yán)的, 嚴(yán)肅的, 隆重的

forepaws

['fo?r?p??]

n.(動(dòng)物的)前腳,前蹄

snail

[sne?l]

n. 蝸牛

askance

[?'sk?ns]

adv. 斜視地,懷疑地,不贊許地 =askant

scaly

['ske?li]

adj. 有鱗的,鱗狀的,被蟲(chóng)蛀的,<俚>卑劣的

pale

[pe?l]

n. 尖木樁,柵欄,界限 adj. 蒼白的,暗淡的,弱的,淺色的 vi. 變得蒼白,變得暗淡 vt. 使蒼白

crumbs

[kr?mz]

int. (表示驚訝)哎呀 n. 碎屑 名詞crumb的復(fù)數(shù)形式

BOOTS

[bu?t]

n.擦靴人



第十章 龍蝦四組舞

1

3:38

愛(ài)麗絲-915

來(lái)自TeacherGwen

The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. 'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:—

素甲魚(yú)深深地嘆息著,用一只手背抹著眼淚,瞧著愛(ài)麗絲想說(shuō)話,可是有好一陣子泣不成聲?!昂孟袼ぷ永锟烁穷^。”鷹頭獅說(shuō)。于是就搖它和拍它的背。終于素甲魚(yú)能開(kāi)口說(shuō)話了,它一面流著眼淚,一面說(shuō):

'You may not have lived much under the sea—' ('I haven't,' said Alice)—'and perhaps you were never even introduced to a lobster—' (Alice began to say 'I once tasted—' but checked herself hastily, and said 'No, never') '—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!'

“你可能沒(méi)在海底下住過(guò)很久?!保ā皬膩?lái)沒(méi)住過(guò),”愛(ài)麗絲說(shuō))“你也許從來(lái)不認(rèn)識(shí)龍蝦吧!”(愛(ài)麗絲剛想說(shuō)“我吃過(guò)……”,但立即改口,說(shuō)“從來(lái)沒(méi)有”),“所以你一點(diǎn)也想不到龍蝦四組舞有多么好玩?!?/p>

'No, indeed,' said Alice. 'What sort of a dance is it?'

“是啊,”愛(ài)麗絲說(shuō),“那是一種什么舞呢?”

'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea–shore—'

鷹頭獅說(shuō):“先是在海岸邊站成一排……”

'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly–fish out of the way—'

“兩排!”素甲魚(yú)叫道,“海豹、烏龜和娃魚(yú)都排好隊(duì)。然后,把所有的水母都清掃掉……”

'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon.

“這常常得費(fèi)一陣工夫呢!”鷹頭獅插嘴說(shuō),

'—you advance twice—'

“然后,向前進(jìn)兩步……”

'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon.

“每個(gè)都有一只龍蝦作舞伴!”鷹頭獅叫道。

'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice, set to partners—'

“當(dāng)然啦,”素甲魚(yú)說(shuō)道,“向前進(jìn)兩步,組好舞伴……”

'—change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon.

“再交換舞伴,向后退兩步?!柄楊^獅接著說(shuō)。

'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the—''The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air.

素甲魚(yú)說(shuō):“然后你就把龍蝦……”

'—as far out to sea as you can—'

“扔出去!”鷹頭獅蹦起來(lái)嚷道。

'Swim after them!' screamed the Gryphon.

“盡你的力把它遠(yuǎn)遠(yuǎn)地扔到海里去?!?/p>

'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about.

“再游著水去追它們?!柄楊^獅尖聲叫道。

'Change lobsters again!' yelled the Gryphon at the top of its voice.

“在海里翻一個(gè)筋斗!”素甲魚(yú)叫道,它發(fā)瘋似地跳來(lái)跳去。

'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.

“再交換龍蝦!”鷹頭獅用最高的嗓門嚷叫。“再回到陸地上,再……這就是舞的第一節(jié)?!彼丶佐~(yú)說(shuō)。它的聲音突然低了下來(lái)。于是,這兩個(gè)剛才像瘋子似的跳來(lái)跳去的動(dòng)物,又坐了下來(lái),非常安靜而又悲傷地瞧著愛(ài)麗絲。

'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly.

“那一定是挺好看的舞?!睈?ài)麗絲膽怯地說(shuō),

'Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle.

“你想看一看嗎?”素甲魚(yú)問(wèn)。

'Very much indeed,' said Alice.

“很想看?!睈?ài)麗絲說(shuō)。

'Come, let's try the first figure!' said the Mock Turtle to the Gryphon. 'We can do without lobsters, you know. Which shall sing?'

“咱們來(lái)跳跳第一節(jié)吧,”素甲魚(yú)對(duì)鷹頭獅說(shuō)道,“你知道,咱們沒(méi)有龍蝦也行。不過(guò)誰(shuí)來(lái)唱呢?”

'Oh, YOU sing,' said the Gryphon. 'I've forgotten the words.'

“啊,你唱,”鷹頭獅說(shuō),“我忘了歌詞了?!?/p>

So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:—

于是他們莊嚴(yán)地圍著愛(ài)麗絲跳起舞來(lái),一面用前爪拍著拍子。當(dāng)他們跳到跟前的時(shí)候,常常要踩著愛(ài)麗絲的腳。素甲魚(yú)緩慢而悲傷地唱道:

"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail.

“鱈魚(yú)對(duì)蝸牛說(shuō):‘你不能走得快點(diǎn)嗎,

"There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail.

一只海豚正跟在我們后面,它常常踩著我的尾巴。

See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!

你瞧龍蝦和烏龜多么匆忙,

They are waiting on the shingle—will you come and join the dance?

海灘舞會(huì)馬上開(kāi)始啦!你愿意去跳舞嗎?

Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?

你愿去,你要去,你愿去,你要去,你愿去跳舞嗎,

Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?

你愿去,你要去,你愿去,你要去,你要去跳舞嗎?’

"You can really have no notion how delightful it will be

你真不知道那有多么好玩,

When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!"

我們和龍蝦一道被扔得老遠(yuǎn)?!?/p>

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容