-
- “Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
- Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
- J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
- Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
- Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
- Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
- Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
- Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
- Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
- Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
- Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
- Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.”
-
-
- “明日,佛曉時(shí)分,第一寸陽(yáng)光點(diǎn)亮村莊,
- 我會(huì)出發(fā)。因?yàn)?,我深知你在等我?/dd>
- 穿過(guò)森林,越過(guò)山丘。
- 我不能忍受在遠(yuǎn)離你的時(shí)光里再多停留一秒。
- 不停地走著,獨(dú)行在我的回憶中,
- 全然不見沿途的美景,充耳不聞這世事的喧囂,
- 孤寂,惶恐,佝僂著背,合十著雙手,
- 痛徹心扉,于我,白日儼然漆黑。
- 我無(wú)法感知夜幕的降臨,
- 亦見不到阿伏勒遠(yuǎn)去的風(fēng)帆,
- 我終于到了,
- 將那束冬青石楠輕輕地放在你的墳頭?!?/dd>
- 有人說(shuō)是雨果寫個(gè)已故的女兒的,也有人說(shuō)是寫給陰陽(yáng)相隔的情人的,很凄美的一首詩(shī)。忍不住嘗試了一下翻譯,不全是按照意思對(duì)應(yīng)來(lái)翻的,忍不住插入了不少自己想象的畫面。