護(hù)脊秘訣:“力由地起”

詠春拳諺:

拳由心發(fā), 力由地起

Punch from heart; push from ground.

蔡師父, 江湖人稱Choi Choi

圖中“來(lái)流”似應(yīng)作“來(lái)留”, I guess you can argue, by stretching it a little, that 來(lái)流 also makes sense here - not to trap the incoming force, but to let it flow past.

武術(shù),是將人體力學(xué)用于搏擊。對(duì)于大多數(shù)人而言,了解武術(shù)的途徑, 不外乎觀看武術(shù)表演和散打比賽。“那武俠小說(shuō)呢?” 武俠文學(xué)和武術(shù)是兩碼事,好比科幻漫畫(huà)之于科普讀物。

也有一些人除了觀賞,自己也練練,以套路為主,主要是為了強(qiáng)身健體,并通過(guò)自戀遐想,獲得一波一波的快感。

If you undergo some training where you learn to apply body mechanics to fending off, controlling and subduing your opponent in fisticuffs, then you are a martial artist.

For most people, knowledge of martial arts can be had by watching kung fu routines and unchoreographed contests. What about martial arts fantasies (i.e. the wuxia genre)? They do to martial arts what the Marvel universe does to science: a sprinkling of reality icing dusted over an oversized cake baked out of figments and flights of imagination. You get to pick up a few terms, perhaps, and plenty of escapist imagery, but they are a far cry from the real world of science, and of martial arts.

Then there are those of us who dabble in this or that fighting system, not for fighting per se, but in lieu of, or in addition to, going to the gym, though not without some conjured-up scenarios of physical confrontation in which our glorious triumph, e.g. saving a damsel in distress from a gang of knife-wielding shady hoodies in a dark alley, is a foregone conclusion, thanks in part to the 'inspiration' proffered by wuxia fiction and screen productions.


大過(guò)年的,和為貴,不談打打殺殺的話題,就說(shuō)說(shuō)如何根據(jù)“拳由心發(fā),力由地起”的原理,在日常生活中保護(hù)自己的脊椎。

There's a time and place for everything. At a time when many of us are still luxuriating in the afterglow of Lunar New Year festivities, the topic of trading blows and smashing each other's faces definitely seems out of place. So let's find out how this magic formula, of martial arts provenance - "Punch from heart; push from ground" - can be usefully applied to the protection of our back in the mundane routines of our daily life.


如今彈簧門(mén)很普遍,尤其是商店和辦公室,基本上都用彈簧門(mén)。如果不是彈簧門(mén),十有八九是轉(zhuǎn)門(mén)。大多數(shù)彈簧門(mén)需要推或拉,非自動(dòng)的轉(zhuǎn)門(mén),要推?,F(xiàn)在說(shuō)說(shuō)推門(mén)的訣竅。

If you live in a city, chances are you push a lot of doors: at home, in the office and in the malls. Some of them ask you to 'pull', but that requires a different technique. For now, I'll focus on the push-to-open doors.

脊椎不太好的人,平時(shí)要注意科學(xué)用脊,除了通過(guò)瑜伽之類的運(yùn)動(dòng),主動(dòng)鍛煉脊椎之外,保護(hù)、保養(yǎng)很重要。例如搬運(yùn)重物時(shí),必須先蹲下、抓牢,靠腿部力量起身,而不是彎腰直接“抓舉”。

Those racked with back problems are advised to look after their spines using a two-prong approach: keeping their back strong and supple through yoga and similar exercises and kicking whatever bad habits that put their spines at risk. For example, if heavy lifting is unavoidable, you should do it by bending your knees and standing up again while keeping your back straight (to the extent possible), so you overcome gravity with your powerful, brawny, load-bearing legs, not with a skewer of articulated bony nuggets thinly clad in a sorry excuse for muscles!


說(shuō)到這里,“力由地起”的原理已經(jīng)呼之欲出了,再加上“拳由心發(fā)”,你就能輕松推開(kāi)很重的門(mén),不會(huì)對(duì)脊椎造成傷害。本想點(diǎn)到為止,但我喜歡說(shuō)廢話,所以還是說(shuō)一說(shuō)吧。

That's the "push from ground" bit. Now add "punch from heart"... you get the picture, do you not? If you still find the idea elusive - and I hope you do, so I have an excuse to prattle on - let me explain how you can avoid causing cumulative damage to your 'column of life' when the quixotic warrior in you attempts to wrestle open one unyielding portal after another.

從鼻尖到臍,劃一條直線,不要用圓珠筆劃。不容易洗掉。想象一下這根線就行了。這就是身體正面的中線。推門(mén)時(shí),要調(diào)整一下姿勢(shì),要正對(duì)著門(mén),千萬(wàn)不要用“撥”力。左腳在前,把右腳撤到左腳后方(左右可互換),兩腳的腳跟大致與身體中線對(duì)齊。手肘內(nèi)收,接近中線,手掌向前推出。這樣,地面-->腿-->軀干-->肘-->手-->門(mén),構(gòu)成了一個(gè)力傳導(dǎo)通道,就像一根棍子,拔地而起,將門(mén)頂開(kāi),平時(shí)推門(mén)使用的旋轉(zhuǎn)力就轉(zhuǎn)化為直來(lái)直去的線性力了。力由地起,“拳”由心發(fā)也!

至于“心發(fā)”的另一層意思,即意念力,那是意到力到的原理,我就不細(xì)談了,否則真成了堂吉訶德,何況不少人認(rèn)為“拳由心發(fā)”就是說(shuō)中線沖拳,與意念無(wú)關(guān)。

Draw an (imaginary) line from the tip of your nose to your belly button. It's called midline, synonymous with 'centreline'. Don't push a heavy door when your body is in an awkward position, e.g. when you are not facing the door and try to open the door with a swiping move, using your hand, shoulder and the rotational force generated from your spine. You should instead place one foot in front and the other behind it, so both heels are roughly aligned with the midline of your body. Tuck your elbow in, close to the midline. And push your palm forward.

GM Wan Kam Leung

Now you have a linear system for transmitting the force, a rather rigid stick that arches between the ground and the door. Et voila, the door swings open, nice and easy! And no harm done...that is, until you go through, look down and see someone lying on the floor. Oops, SORRY!

Oh, did I miss something? What does 'heart' have to do with all this?

Hmm, this subject is a bit too esoteric for this occasion, innit? Another time, maybe. And besides, there's no shortage of people who think that in the context of Wing Chun, punching from heart means literally punching from where your heart is - the midline.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容