
詩(shī)與歌, 詩(shī)是歌, 歌亦是詩(shī)。
我們常說(shuō)“詩(shī)一樣的生活”, 究竟詩(shī)一樣的生活是怎樣的一種生活?看看古人的詩(shī)歌,古人是邊唱邊工作, 隨歌起舞的。
比如《詩(shī)經(jīng) · 周南 · 桃夭》, 一般在一個(gè)女子出嫁時(shí),抬轎子或者參加婚禮的人就會(huì)邊走邊唱或者在婚禮上唱。 聽一位國(guó)學(xué)老師說(shuō)在她的婚禮上, 她的學(xué)生就為她唱了這首歌, 那是非常讓人感動(dòng)的場(chǎng)面。
還有《詩(shī)經(jīng) · 衛(wèi)風(fēng) · 淇奧》, 一般是在男子的成人禮上唱的, 祝福和贊美男子能成為像《淇奧》里描寫的高雅君子。
詩(shī)歌常拿生活中的一些事物如植物、山河、大地來(lái)比喻起興, 賦予一些寓意, 可見古人是常觀察并與他們周圍的事物有溝通的, 是愛他們周圍的事物的并與他們身邊的事物和諧相處的, 是愛生活的。
所以詩(shī)是融入到生活中的, 就像我們現(xiàn)在的歌。 詩(shī)一樣的生活, 不僅僅是一種輕松的狀態(tài), 更是一種用心的生活, 與周圍環(huán)境達(dá)到協(xié)調(diào)的狀態(tài)的。
自從接觸了《詩(shī)經(jīng)》后, 開始愛上詩(shī)歌。
詩(shī)歌的韻律,對(duì)用詞的要求很高, 因此需要推敲, 推敲也是一種樂(lè)趣。 詩(shī)歌篇幅短, 隨時(shí)可拿起來(lái)讀, 但是要讀出其中的意境和寓意,就沒(méi)那么容易了, 也許這就是現(xiàn)代人不怎么讀詩(shī)歌的原因之一吧。
就像最近讀了波蘭女詩(shī)人維斯拉瓦 · 辛波斯卡的詩(shī)集《萬(wàn)物靜默如謎》, 竟發(fā)現(xiàn)自己沒(méi)有多少篇是可以讀懂背后的含義的,有點(diǎn)挫敗感。 維斯拉瓦 · 辛波斯卡在九十年代曾經(jīng)拿過(guò)諾貝爾獎(jiǎng), 書評(píng)對(duì)她的詩(shī)評(píng)價(jià)極高, 不管是從她的詩(shī)的韻律等文筆看還是從寓意看。但是我還是不能每篇都讀出其中的韻律, 后來(lái)想想應(yīng)該跟我讀的是譯文有關(guān)吧。 后來(lái)讀余光中編譯的詩(shī)歌集《天真的歌》, 他就有提到翻譯來(lái)的詩(shī), 在韻律上多少會(huì)遜色于原文, 翻譯詩(shī)歌要求精通其中涉及到的兩國(guó)語(yǔ)言。
說(shuō)回《萬(wàn)物靜默如謎》, 幸好書的后面有后序?qū)ζ渲袔资字匾脑?shī)有一一的講解, 我對(duì)著講解又重讀了一遍這些書, 才恍然大悟詩(shī)要這樣讀這樣理解。
喜歡《天真的歌》, 不僅是余光中收編了英國(guó)文學(xué)界代表了十八世紀(jì)一代最有代表性的詩(shī)人的詩(shī), 如葉芝、艾略特等詩(shī)人的詩(shī) 還對(duì)這些詩(shī)人背景及他們的關(guān)系作了交代, 并對(duì)相對(duì)難理解寓意比較深?yuàn)W的詩(shī)作了注解, 當(dāng)然這些詩(shī)人中有些是從美國(guó)或愛爾蘭移民到英國(guó)的。
讀詩(shī)歌, 可以讓我靜下來(lái), 然后去欣賞詩(shī), 欣賞書說(shuō)寫的人事物, 如《桃夭》里的桃花和《淇奧》里的綠竹; 還有詩(shī)的寓意, 如《萬(wàn)物靜默如謎》和《天真的歌》里的詩(shī)常常能引起人對(duì) 人與自然, 人與社會(huì), 人與歷史等的思考。
詩(shī)歌, 可以輕松, 可以深沉。 “詩(shī)一樣的生活”, 也許我們只看到其中的一面。 我想,看到全部, 才是真實(shí)的生活。