試譯《飛鳥集》(二)

If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.

弗因遺恨泣融日,

郁郁空悲錯星華。


The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water.

Will you carry the burden of their lameness?

姣姣流潺,環(huán)佩玉鳴。

微沙黯黯,和歌而恬。

雅望秋水,共舞同眠。


Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.

那無時無刻不在我心頭縈繞的,

? ? ? ?是她動人心扉的臉龐。

? ? ? ? ? ? ? 何時能再見?

? ? ? ? ? ? ? 一聲輕嘆,

? ? ? ? ? ? ? ?夜雨已微涼。


Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

? ? ? 你說人生如夢

? ? ? ? ?我說是啊

在夢里你我形同陌路

? ? ? ? ?幸而夢醒

? ? ?你我仍相愛相知

? ? ? ? ? ? 沉默

? ? ? ? ?良久無言

?也許,這只是另外一個夢


Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

夜色入林,聽樹葉訴說寧靜。

千愁百轉(zhuǎn)漸平,原來月華滿境。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容