O CAPTAIN! MY CAPTAIN!
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
哦,船長,我的船長!
哦,船長,我的船長!我們已告別艱險的航程,
我們的船歷經狂風巨浪,追尋的理想終有所成,
港口在望,鐘聲近耳,眾人齊聲歡呼吶喊,
目迎著我們的船安然返航,我們的船威嚴又勇敢,
可是,痛心啊,痛心啊,痛心??!
哦,那殷紅的鮮血在流淌,
在甲板上,躺著的我的老船長,
早已辭世,全身冰涼。
哦,船長!我的船長!起來吧,聽聽這鐘聲,
起來吧,——為您,旌旗高揚,——為您,號角長鳴,
為您,花束彩帶無數;為您,岸上人流不斷,
為您,群眾歡呼,前擁后擠,晃動著多少殷切的臉,或殷切的臉在張望
這里,船長!我慈愛的父親!
(在這,船長!我慈愛的父親?。?/p>
您的頭顱下枕著我的臂膀;
在甲板上,似是夢一場,
您已辭世,全身冰涼。
我的船長沒有回答,他雙唇慘白而僵冷,
我的船長沒有感覺到我的臂膀,他已沒有脈搏,意志盡失,
我們的船已安全拋錨,旅程已完結,告終,
勝利之船從險惡的旅途歸來,戰(zhàn)果有成:
歡呼吧,海岸!鳴響吧,鐘聲!
可是我,挪著悲慟的步伐,
在甲板上,躺著我的船長,
早已辭世,全身冰涼。
爭議之處:1.人稱“您”與“你”的選擇
2.the bleeding drops of red ,直譯為血滴太別扭
Heart,heart,heart的連用,譯為心字不妥
