英語精讀連載Good-Bye,Mr.Chips《再會,契普斯先生》9

Chapter 4

There came to him, stirred by the warmth of the fire and the gentle aroma of tea, a thousand tangled recollections of old times[1]. Spring -- the Spring of 1896.[2]He was forty-eight -- an age at which a permanence of habits begins to be predictable[3]. He had just been appointed housemaster[4]; with this[5]and his classical forms[6], he had made for himself a warm and busy corner of life[7]. During the summer vacation he went up to the Lake District[8]with Rowden[9], a colleague[10]; they walked and climbed[11]for a week, until Rowden had to leave suddenly on some family business[12]. Chips stayed on[13]alone at Wasdale Head[14], where he boarded[15]in a small farmhouse[16].

One day, climbing on Great Gable[17], he noticed a girl waving[18]excitedly from a dangerous-looking ledge[19]. Thinking she was in difficulties[20], he hastened towards her, but in doing so[21]slipped himself and wrenched[22]his ankle. As it turned out[23], she was not in difficulties at all, but was merely signalling[24]to a friend farther down the mountain[25]; she was an expert climber[26], better even than Chips, who was pretty good[27]. Thus he found himself the rescued instead of the rescuer[28]; and neither role was one for which he had much relish[29]. For he did not, he would have said, care for women[30]; he never felt at home or at ease with them[31]; and that monstrous creature beginning to be talked about, the New Woman of the nineties, filled him with horror[32]. He was a quiet, conventional person, and the world, viewed from the haven of Brookfield, seemed to him full of distasteful innovations[33]; there was a fellow named Bernard Shaw[34]who had the strangest and most reprehensible[35]opinions; there was Ibsen[36], too, with his disturbing plays[37]; and there was this new craze for bicycling[38]which was being taken up[39]by women equally with men[40]. Chips did not hold with[41]all this modern newness and freedom. He had a vague notion[42], if he ever formulated it[43], that nice women were weak, timid, and delicate[44], and that nice men treated them with a polite but rather distant chivalry[45]. He had not, therefore, expected[46]to find a woman on Great Gable; but, having encountered one who seemed to need masculine help, it was even more terrifying that she should turn the tables by helping him[47]. For she did[48]. She and her friend had to[49]. He could scarcely walk[50], and it was a hard job getting him down the steep track to Wasdale[51].

圖片發(fā)自簡書App


[1] There came to him, stirred by the warmth of the fire and the gentle aroma [?'r??m?] of tea, a thousand tangled recollections of old times. There是虛詞;came的主語是recollections;stirred by ... aroma of tea是插入的分詞短語形式的定語短語,修飾him。全句的意思是“爐火的溫暖和茶的柔和的芳香勾起他無數(shù)紛繁的舊時回憶。”

[2] Spring -- the Spring of 1896名詞句;the Spring of 1896是Spring的同位語。

[3] a permanence ['p?:m?n?ns] of habits begins to be predictable習(xí)慣的定型開始可以預(yù)言;開始可以看得出固定的習(xí)慣。

[4] He had just been appointed housemaster他剛被任命為舍監(jiān)。housemaster是主語補足語,在appointed和housemaster之間可以加as或to be。

[5] this指舍監(jiān)的職位

[6] forms班級(在英國的公學(xué)中,常用form代class或grade。一般分六個年級,一年級開始,相當(dāng)于中學(xué)程度。)

[7] comer of life安身之處

[8] Lake District英國西北部的湖泊區(qū)。柯勒律治(Coleridge)、騷塞(Southey)和華茲華斯(Wordsworth)就因曾居住其間而被稱為湖畔詩人(Lake Poets)。

[9] Rowden ['ra?dn]羅登,姓氏

[10] colleague ['k?li:g]同事

[11] climbed [kla?md]爬山

[12] on some family business為了一些家事

[13] stayed on繼續(xù)待下去

[14] Wasdale ['w?zde?l] Head沃斯代爾岬角,地名。Head=Headland岬角。

[15] boarded寄膳宿

[16] farmhouse農(nóng)場里的(主要)住房(別于cottage)

[17] Great Gable大山墻,山名

[18] waving揮手

[19]dangerous-looking ledge [led?]看上去危險的山巖;險巖

[20] was in difficulties處于困難中;有困難

[21] in doing so在這樣做(指hastened towards her)的時候

[22] wrenched [rent?t]蹩痛,蹩傷

[23] As it turned out(待真相大白)原來是

[24] signalling打信號示意(指上文waving)

[25] farther down the mountain在那山(指Great Gable)的更遠處的(修飾friend)。down這里是“過去些”,而不是“下去些”。

[26] expert ['eksp?:t] climber ['kla?m?]爬山老手

[27] pretty ['pr?t?] good(爬山的本領(lǐng))相當(dāng)好。這里pretty是副詞。

[28] he found himself the rescued instead of the rescuer ['reskj??]發(fā)覺自己是被救者而不是救人者。

[29] neither role was one for which he had much relish ['rel??]他對這兩個角色都沒有什么愛好。

[30] For he did not, he would have said, care for women因為——他會說——他對女人不感興趣。he would have said是插入語,虛擬語氣,省去“如果有人問他”等含意的條件從句;“他會說”,實際上并沒有說。care for對……感興趣;喜歡。

[31] never felt at home or at ease with them同她們交往總覺得局促不安。at home和at ease意義相似;仔細辨別,at home是外表的行動自在,at ease是內(nèi)心安寧。

[32] that monstrous creature beginning to be talked about, the New Woman of the nineties, filled him with horror ['h?r?](當(dāng)時)開始被人談?wù)摰哪欠N可怕的東西——90年代的“新女性”——使他吃驚。creature指人,有愛慕或鄙夷的意味,這里有鄙意。beginning to be talked about分詞短語,修飾creature。the New Woman 19世紀(jì)末要求獨立、自由,反對習(xí)俗的女性,這里與creature同位。the nineties 90年代,這里指1890—1899年。

[33] the world, viewed from the haven of Brookfield, seemed to him full of distasteful innovations這個世界,在他從Brookfield這安寧的地方看來,似乎充滿著令人厭惡的新花樣。viewed from the haven of Brookfield是分詞短語,修飾world;haven原義“港口”,這里是轉(zhuǎn)義,是“安定的地方”的意思。

[34] Bernard ['b?:n?d] Shaw [??:]蕭伯納(1856—1950),愛爾蘭戲劇家、評論家。

[35] reprehensible [?repr?'hens?bl]應(yīng)受譴責(zé)的(從思想保守的Chips看來,蕭伯納的新奇見解自然不可取。)

[36] Ibsen ['?bsn] Henrik ['henr?k] Ibsen,易卜生(1828—1906),挪威戲劇家、詩人。

[37] disturbing plays使(社會)不安寧的劇本(易卜生的劇本中常提出一些社會問題,在保守的Chips看來是擾亂人心。)

[38] craze for bicycling ['ba?s?kl??]對于騎自行車的狂熱

[39] being taken up被從事

[40] equally with men和男子相等地。注意現(xiàn)代英語中equally后用with,不用as。

[41] hold with贊成

[42] He had a vague notion他有一種模模糊糊的想法。說a notion,后面卻接兩個that-從句,其實兩個that-從句所講的是一個想法的兩個方面,讀原文自明。

[43] if he ever formulated it這是插入的條件從句,it代表notion;假使他曾經(jīng)把這模糊的想法明確地表達出來(實際上未必明確過)。

[44] weak, timid ['t?m?d] , and delicate ['del?k?t]嬌弱,羞怯,溫柔的

[45] polite but rather distant chivalry ['??v?lr?]有禮而比較疏遠的俠義;(對女人)有禮地保護照料,卻不(同她們)親密。

[46] had not, therefore, expected所以事先沒有料到(不是“并不希望”)。

[47] having encountered one who seemed to need masculine help, it was even more terrifying that she should turn the tables by helping him(他)碰到了一個似乎需要男人幫助的女人,而結(jié)果她竟反過來幫助他,這才更使他驚駭,照一般語法書說,放在句首的分詞短語的邏輯上的主語應(yīng)該就是句中的主語,如:Having got his pay, he left.文中having encountered的邏輯上的主語是Chips,而句子的語法上的主語卻是it,不相呼應(yīng),這種分詞叫做“垂懸分詞”(dangling participle)。但實際上在英美作品中常見這樣的用法。turn the tables轉(zhuǎn)變局面,反敗為勝;是習(xí)語。

[48] did=turned the tables,也就是helped him。

[49] had to=had to turn the tables,也就是had to help him。

[50] could scarcely ['ske?sl?] walk幾乎無法走路

[51] it was a hard job getting him down the steep track to Wasdale沿陡峭的山徑把他攙扶下來,到Wasdale Head。it是虛詞,getting him down ...是it的同位語。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi閱讀 7,872評論 0 10
  • The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
    網(wǎng)事_79a3閱讀 12,981評論 3 20
  • 我需要一把萬能鑰匙 當(dāng)我遇到Problem時,我應(yīng)該主動調(diào)用元認知能力: 不對,我得把我的注意力從問題本身移開,因...
    陳斌鴻蒙筆記閱讀 343評論 0 1
  • ?本月目標(biāo):每日讀書 半小時~一小時 ?《1984》 打開過無數(shù)次都沒能堅持讀完的一本書,趁著5月讀完。 ?《南渡...
    不在不聽不明白閱讀 232評論 0 0
  • 從前天到現(xiàn)在,忙碌中感到迷茫!辛辛苦苦一年,最終兩手空空,吐槽領(lǐng)導(dǎo)沒有任何意義,感嘆時運不濟純粹是無病呻吟,沒有什...
    無相活閱讀 140評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容