? ? ? ? 凡是美的事物,總是稍縱即逝;凡是詩歌記錄的美,總能源遠(yuǎn)流長。所以造物主向來公允,即便肉眼看到的會(huì)消失,文字串聯(lián)的悸動(dòng)也會(huì)在心頭日久彌新。
? ? ? ? 蘇東坡云,“寧可食無肉,不可居無竹。”依我看,沒有竹柏、鴻儒無妨,最不可是無詩心。讀詩就是讀生活。沒了詩心,人生便少了淡泊通透的境界,歲月里只剩下雞毛蒜皮的瑣屑,哪里還有什么意趣可言?

? ? ? ? 就像暑氣難擋的三伏天,除了吐槽氣溫,有太多景象可供珍藏:蟬鳴、清風(fēng)、荷香、流螢、蒲扇……若執(zhí)筆細(xì)寫,該寫得出好長一串。
? ? ? ? 唐詩宋詞流露的非凡氣度自不必說,在日本,有一種世上最短的古典詩,以輕盈的韻律,訴盡四季流轉(zhuǎn)中的細(xì)微情愫,它就是俳句。
? ? ? ? 早在15世紀(jì),中國漢詩絕句在日本風(fēng)靡一時(shí),日本人在此基礎(chǔ)上興起“連歌”,即幾位文人相互對(duì)詩,你出上句,我對(duì)下句,好不熱鬧。漸漸地,眾人同作一首詩演變?yōu)閱稳藙?chuàng)作。

? ? ? ? 高雅的連歌開始納入平易近人的市井玩笑、季節(jié)用語,形成俳句這種小短詩。
? ? ? ? 在格式上,俳句一般由三行詩句構(gòu)成,第一行五個(gè)音節(jié),第二行七個(gè)音節(jié),第三行依舊五個(gè)音節(jié)。在寫作手法上,俳句深受中國漢詩影響,與絕句有不少共通之處。
? ? ? ? 法國作家羅蘭·巴特將俳句比作最精煉的小說;安德烈·貝勒沙爾稱其是傳播微光與顫栗的詩。
? ? ? ? 什么是微光?為何顫栗?喜愛俳句的人會(huì)給出不同答案。有時(shí)過分解讀,往往曲解了原有的純粹;停留字面,唯恐浪費(fèi)了作者的苦心。這奇怪的矛盾感正是品讀俳句的樂趣所在。

? ? ? ? 憶起我與俳句的邂逅,不得不提“俳圣”松尾芭蕉,大部分國外讀者的俳句起源幾乎都是從他的作品里開啟的。
? ? ? ? 這位活躍在江戶時(shí)代的大師,本名松尾藤七郎,一生用過許多筆名,如桃青、釣月軒、泊船堂、華桃園、栩栩齋、風(fēng)羅坊,芭蕉是知名度最廣的一個(gè)。因此他也被稱為“芭蕉翁”。

? ? ? ? 芭蕉翁的文風(fēng)閑寂風(fēng)雅,再樸素的畫面,到了他筆下,不僅透出幾分詼諧幽默,還融入了清幽明亮的禪意。譬如他在《古池》中寫道:
古池や 蛙飛びこむ 水の音
譯:寂靜古池旁,蛙入水中央,悄然一聲
? ? ? 乍看單薄淺顯的詩句,實(shí)則暗含玄機(jī)。古池塘、青蛙、波光粼粼的水面,只字未提一個(gè)“風(fēng)”字,卻將夏的輕薄感展現(xiàn)得淋漓盡致。寂靜的古池因一只蛙“掀起波瀾”,一聲輕響過后終將恢復(fù)平靜。

? ? ? ? 松尾芭蕉想要傳達(dá)的精髓正在于此,自然萬物總是在靜態(tài)與動(dòng)態(tài)中循環(huán),靜中有動(dòng),動(dòng)中有靜,周而復(fù)始,沒有什么能永恒,唯一不變的就是我們始終置身于變化中。在其他作品中,他對(duì)人世的禪意悟境依舊隨處可見。
閑かさや 巖にしみ入る 蟬の聲
譯:林幽古寺閑,蟬鳴陣陣入巖中,有聲勝無聲
菊の香や 奈良には古き 仏たち
譯:奈良秋菊溢香馨,古佛滿堂寺廟深

? ? ? ? 無論是勾勒動(dòng)物的聲音,還是感嘆無形的花香,誦讀之余仿佛能瞧見一根繡花針,在歲月的絹紗來回穿梭,松尾芭蕉的一字一句是針上的線,以精密繡功,繡出生活最素雅的模樣。
? ? ? ? 除了松尾芭蕉,俳句史上還涌現(xiàn)過許多杰出代表:松永貞德、與謝蕪村、加賀千代、土方歲三、高濱虛子、水原秋櫻子……其中,小林一茶是我極為青睞的一位,同時(shí)也是賞析俳句絕不可忽略的重量級(jí)人物。

? ? ? ? 周作人在文章中寫道:“一茶的詩,敘景敘情各方面都有,莊嚴(yán)的句,滑稽的句,這樣那樣,差不多是千變?nèi)f化,但在這許多詩的無論哪一句里,即使說著陽氣的事,底里也含著深的悲哀。這個(gè)潛伏的悲哀,很可玩味?!?/i>
? ? ? ? 小林一茶的俳句通俗易懂,多了煙火氣,也流露著游離于現(xiàn)實(shí)的孤獨(dú)。這一點(diǎn),從他的經(jīng)典名句,就能看得分明。
露の世は 露の世ながら さりながら
譯:我知這世界,本如露水般短暫,然而,然而

? ? ? ? 同是寫朝露,小林一茶壓抑心中的愁苦,似乎在另一首俳句的凄美中,得到小小的釋然。
つゆの世はつゆの世ながらさりながら
譯:浮生已與朝露同,君行何復(fù)苦匆匆
? ? ? ? 我不禁聯(lián)想起曹操的《短歌行》:“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何!譬如朝露,去日苦多……”
? ? ? ? 盡管生命中有無法逃避的黑暗,光明卻可以永存于心。朝露轉(zhuǎn)瞬即逝,光陰何嘗不是?與其讓苦悶蔓延在余生的每一個(gè)日子,何不及時(shí)行樂,瀟灑走一遭?

? ? ? ? 小林一茶還有一首抒寫對(duì)故鄉(xiāng)思念的俳句,流傳度相當(dāng)廣,將比喻手法運(yùn)用到極致,同時(shí)也予以讀者許多想象空間。
ふるさとや寄るもさはるも茨の花
譯:故鄉(xiāng)呀,挨著碰著,都是帶刺的花
? ? ? ? 只言片語,是濃濃的鄉(xiāng)愁。即使走得再遠(yuǎn),離開的時(shí)間再長,這份牽掛與寄托似乎已根植腦海,誰也無法輕易抹去。

? ? ? ? 難能可貴的是,在深深的懷念中,一茶還覺察出一份無可奈何,物是人非事事休,再多的回憶也只是帶刺的花,舊時(shí)過往在離開的那一刻便無法返回?;ㄔ狡G,扎在心口的刺也越深。
? ? ? ? 繼小林一茶之后,明治時(shí)期的正岡子規(guī)、聲名遠(yuǎn)播的文壇巨匠夏目漱石,不僅是志同道合的好友,兩人也都留下不少傳世之作。

? ? ? ? 就拿夏目漱石來說,他的“今夜月色很美”誰人不知?然而這并非俳句,是他對(duì)“I love you”的日語翻譯“月が綺麗ですね”。西方人示愛時(shí)的熱情奔放,被夏目神奇地轉(zhuǎn)化為更符合東方男人的含蓄細(xì)膩,那么他的俳句又會(huì)呈現(xiàn)怎樣的浪漫?
梅の奧に誰やら住んで幽かな燈
譯:梅林深處何人宅,半星燈火漏幽微

? ? ? ? 這是夏目漱石贈(zèng)予正岡子規(guī)的俳句。正值梅花盛開,夜晚的涼意未曾抹去夏目心中的詩情,遠(yuǎn)眺梅林深處,不知何人居住,透出的微弱燈光,伴著漫天繁星,驅(qū)散了片刻的孤寂。
? ? ? ? 如果說,夏目的梅讓人仿佛看到了與中國雅士歸隱山林類似的恬淡,正岡子規(guī)為春天而寫的詩則捕捉到最純粹的色彩。

一桶の藍(lán)流しけり春の川
譯:春日河川里,一桶藍(lán)靛流
? ? ? ? 很多人包括子規(guī)的得意門徒高濱虛子都以為,此處是將春日河川比作藍(lán)色顏料。據(jù)子規(guī)解釋,他只是無意瞥見一桶隨波逐流的顏料。

? ? ? ? 我一度感到失望,可仔細(xì)推敲,碧綠的河水川流不息,一桶沒有來由的藍(lán)色顏料就這樣水中漂浮,不知從何處來,亦不知到何處去,混合消融,給讀者留下多少遐想空間。
? ? ? ? 歌詠夏天的詩句少不了花卉。除了出鏡率甚高的蓮花,香氣襲人的梔子花也是詩篇里的???,正岡子規(guī)豈會(huì)錯(cuò)過?
薄月夜 花くちなしの 匂いけり
譯:何處暗香來?朦朧夜色朦朧月,梔子花盛開

? ? ? ? 越是司空見慣的花,越難寫得出彩。冰白如雪的梔子花本就以純潔著稱,再以夜色為襯,暗香浮動(dòng),撩撥人心。能掘出如此美妙夏夜的子規(guī),該有怎樣一雙眼睛?
? ? ? ? 都說俳句不易翻譯,也最好不要翻譯,單看直接從日文轉(zhuǎn)換的中國漢語,往往會(huì)流失原文的精華。因此,寫這篇文章時(shí)的我一直很糾結(jié)。

? ? ? ? 從糾結(jié)是否寫俳句,到糾結(jié)如何呈現(xiàn)俳句,過程雖艱難,收獲卻很多。俳句是一個(gè)龐大選題,優(yōu)秀的詩人很多,不同經(jīng)歷造就各自的傳奇,單獨(dú)拎出一位去寫,顯得內(nèi)容單??;羅列太多,就變成一盤大雜燴。
? ? ? ? 一邊摸索,一邊學(xué)習(xí),我意識(shí)到,比起讓更多人了解俳句還要重要的,是煉就一顆榮辱不驚、云淡風(fēng)輕的干凈心靈。

? ? ? ? 和小說、散文比起來,詩集常常孤獨(dú)地躺在書架,等待著極少數(shù)的有緣人前來啟封。三言兩語看似簡單,凝練的卻是無數(shù)人傾盡一生也未必能悟出的哲理。
? ? ? ? 唯有在黑暗中掙扎過的人,才懂得珍惜微弱的曙光。無論是我在開頭提到的北宋文學(xué)家蘇東坡,還是在文中寫到的日本詩人們,他們都曾親歷生命的低谷,大起大落,大悲大喜,詩歌便成為傾訴的載體。

? ? ? ? 你看流云聚了又散,散了又聚,人生離合,亦復(fù)如斯。詩歌雖不能抹去所有傷痛,卻可以賜予我們平和的心境。
? ? ? ? 有多熱愛生活,生活就為你傳遞多少真愛!這份泰然自若,何等珍貴,從不因文化差異被阻隔。歸根究底,讀俳句,賞俳句,所念所想,都只為遇見內(nèi)心渴望的另一番天地呀!