譯者按:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志向來(lái)以其獨(dú)特的視角,透徹的分析和地道的英語(yǔ)而聞名。每年托福和雅思考試中的很多閱讀文章都出自這本雜志。最近一篇上了財(cái)經(jīng)頭條的文章《我們正在進(jìn)入“談資”比“名牌包”更貴的時(shí)代!》中指出,閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》是當(dāng)今國(guó)外新興的精英階層“非炫耀性文化消費(fèi)”的一個(gè)標(biāo)志。跟著《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》學(xué)習(xí)樸素準(zhǔn)確且高逼格的英語(yǔ),將事半功倍。

本期《跟著<經(jīng)濟(jì)學(xué)人>學(xué)英語(yǔ)》選取本周《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(2017年9月30日)的社論文章,中英雙語(yǔ)對(duì)照并講解生詞。因?yàn)樯缯撈^長(zhǎng),將分為四篇文章以便閱讀。本篇是本周系列的第二篇。譯者水平不到之處,歡迎大家批評(píng)指點(diǎn)。
本周系列各篇的鏈接如下:
(1)m.itdecent.cn/p/e38e67658454
(2)m.itdecent.cn/p/f74fcc97c4c5
(3)m.itdecent.cn/p/af95c244391d
(4)m.itdecent.cn/p/4e4322cd7b06
(接上篇。上篇的鏈接:跟著《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》學(xué)英語(yǔ) ▏之六(1))
Angela’s leading man
Start with Europe. This week’s speech was brimming over with ideas, including a shared military budget and an agency for “radical innovation”, as well as the desire to strengthen the euro zone. At one level, Mr Macron’s bid for the role of intellectual innovator in Europe fits a long French tradition. Moreover, elements of his speech—a new carbon-tax on the EU’s frontiers, a proposal to tax foreign tech firms where they make money rather than where they are registered, a crusade against “social dumping” with harmonised corporate tax rates—were in keeping with long-standing French attempts to stop member states competing “disloyally” against each other.
和安格拉演對(duì)手戲的男主角
先從這位男主角對(duì)歐洲的計(jì)劃說(shuō)起。馬克龍這個(gè)星期的講話里提出了各種各樣的想法和建議,包括建立共同軍費(fèi)預(yù)算,創(chuàng)立一個(gè)“大膽創(chuàng)新”的機(jī)構(gòu),以及進(jìn)一步加強(qiáng)歐元區(qū)的愿望。在某種程度上,馬克龍企圖擔(dān)任歐洲的知識(shí)創(chuàng)新者角色的想法很符合法國(guó)長(zhǎng)期的傳統(tǒng)。除此以外,馬克龍講話中的某些部分——比如在歐盟邊境引入新的碳稅,根據(jù)營(yíng)業(yè)收入所在地而非公司注冊(cè)所在地對(duì)外國(guó)的高科技企業(yè)征稅的提議,通過(guò)統(tǒng)一歐盟境內(nèi)的公司稅稅率來(lái)抵制“社會(huì)傾銷”的改革——這些與法國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)力圖阻止歐盟成員國(guó)之間“不誠(chéng)信”競(jìng)爭(zhēng)的努力也都是相一致的。
單詞:
harmonise: 動(dòng)詞,和諧,相一致。 ?
crusade: 名詞,十字軍東征,改革運(yùn)動(dòng)。
詞組:
leading man: 男主角。
brim over with: 滿溢。
bid for: 爭(zhēng)取,企圖獲得。
social dumping: 社會(huì)傾銷。一般說(shuō)社會(huì)傾銷是指一個(gè)國(guó)家將本國(guó)的勞動(dòng)力成本保持在低水平以形成出口競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。這里所說(shuō)的社會(huì)傾銷是指一個(gè)國(guó)家通過(guò)低公司稅率吸引跨國(guó)公司在該國(guó)投資設(shè)廠生產(chǎn)產(chǎn)品以保持競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
Yet Mr Macron has a more subtle and radical goal than old-style?dirigisme; as if to prove it, he agreed this week that Alstom, which makes high-speed trains, could drift from state influence by merging with its private-sector German rival. His aim is to see off populism by striking a balance between providing job security for citizens, on the one hand, and encouraging them to embrace innovation, which many fear will cost them their jobs, on the other. In his speech Mr Macron also made the case for digital disruption and the completion of the digital single market. Euro-zone reform would make Europe less vulnerable to the next financial crisis.
然而馬克龍還有一個(gè)比老式的政府干預(yù)型經(jīng)濟(jì)體制更巧妙也更激進(jìn)的目標(biāo)。似乎正是為了證明這一點(diǎn),這個(gè)星期他表示同意阿爾斯通,一家生產(chǎn)高速列車的法國(guó)公司,通過(guò)和來(lái)自德國(guó)私營(yíng)部門(mén)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手(譯者注:指西門(mén)子公司)合并以減弱政府對(duì)其的影響力。馬克龍的目標(biāo)是一方面為公民提供就業(yè)保障,另一方面鼓勵(lì)公民進(jìn)行創(chuàng)新而不必?fù)?dān)心會(huì)因此失去工作,雙管齊下達(dá)到平衡以擊敗民粹主義。在他的講話里馬克龍也論證了數(shù)字化的混亂和建立單一數(shù)字市場(chǎng)的理由。歐元區(qū)的改革將增強(qiáng)歐洲在面臨下一次金融危機(jī)時(shí)的抵抗力。
單詞:
dirigisme: 名詞,這個(gè)單詞源自法語(yǔ)diriger,指政府對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)進(jìn)行干預(yù)或統(tǒng)制的經(jīng)濟(jì)體制。
populism: 名詞,民粹主義,平民主義。
詞組:
see off: 送行,送別。
strike a balance: 公平處理,尋求平衡。
make the case for: 證明,提供理由。
(待續(xù)。)
譯者注:本文譯自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志2017年9月30日的社論?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志上的所有文章均不署名。
原文鏈接:
https://www.economist.com/news/leaders/21729743-dynamic-emmanuel-macron-and-diminished-angela-merkel-point-new-order-europe
“本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語(yǔ)言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡(jiǎn)書(shū)平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章?!?/i>