
圖片發(fā)自簡書App
幾點個人的感悟:
1 慎重對待英文譯文,有能力的最好查看原文
比如圖中舉到的“權(quán)威性”父母,在我們的記憶里,一提到“權(quán)威”就代表著不可質(zhì)疑,不可否定,完全服從
但是如果查過原文的話,會發(fā)現(xiàn)其實這個詞并不是我們想的那么絕對,它里面是有一定的界限,也會有一定的自主權(quán)
這就是譯文的問題所在,翻譯和一個人對英文能力和中文理解運用能力的要求都很高,會直接影響譯文的質(zhì)量
2 簡單的理論具有強大的傳播能力
把父母分成四種類型,我相信大部分人看到這個理論的第一反應(yīng)都是:呦,有道理,那我是屬于什么類型的?
按照類型分類,我應(yīng)該怎么對待自己的孩子
這樣的答案確實能給人一種錯誤的“安全感”,以為自己學(xué)到了寶貝,立馬可以用
這也是簡單理論的“魅力”所在,它易于接受,也不用太過度思考
可是它本身的副作用卻是極大
等真正實踐下來,會發(fā)現(xiàn)事情遠(yuǎn)不像看到的那么簡單