第94屆奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮出現(xiàn)了非常有戲劇性的一幕,由于頒獎(jiǎng)人克里斯·洛克開(kāi)了威爾·史密斯老婆的玩笑,嘲笑威爾史密斯的老婆,說(shuō)她現(xiàn)在是光頭,可以演《魔鬼女大兵》。本來(lái)還笑臉迎人的威爾·史密斯,直接上臺(tái)打了克里斯·洛克一拳。
Violence?in all of its forms?is poisonous and destructive. My behavior at last night’s Academy Awards was unacceptable and inexcusable. Jokes at my expense are a part of the job, but a joke about Jada’s medical condition was too much for me to bear and I reacted emotionally.
暴力,在任何形式下都有著極其惡劣的有害影響。昨晚我在奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮上的行為是不可接受、不可原諒的。被拿來(lái)開(kāi)玩笑是我在這份工作中經(jīng)歷的常規(guī)操作,但涉及Jada健康狀況的玩笑令我無(wú)法忍受,以至于我情緒失控、反應(yīng)過(guò)激。
Violence?in all of its forms?各種形式的暴力,無(wú)論何種暴力
Poisonous: extremely unpleasant or unfriendly 極端討厭(或不友善)的;惡毒的;邪惡的
the poisonous atmosphere in the office 辦公室里的惡劣氣氛
inexcusable?/??n?k?skju?z?bl/: too bad to accept or forgive 不可寬恕的;無(wú)法原諒的
inexcusable rudeness 不可原諒的粗魯無(wú)禮
近義表達(dá)unjustifiable:( of an action 行動(dòng) ) impossible to excuse or accept because there is no good reason for it 不可原諒的;無(wú)法接受的;無(wú)正當(dāng)理由的
an unjustifiable delay 無(wú)理的拖延
Jokes at one’s expense表示“拿某人開(kāi)玩笑”:if you make a joke at sb's expense , you laugh at them and make them feel silly 在某人受損的情況下;以某人為代價(jià);跟某人開(kāi)玩笑
At one’s expense當(dāng)然還可以表示:paid for by sb 由某人付錢;由某人負(fù)擔(dān)費(fèi)用
I would like to publicly apologize to you, Chris. I was out of line?and I was wrong. I am embarrassed and my actions were not indicative of the man I want to be. There is no place for violence in a world of love and kindness.
Chris,我想藉此公開(kāi)向你道歉。我的行為越界了,我錯(cuò)了。對(duì)此我深感羞愧,這并不該是我日常為人的表現(xiàn)。在這充滿愛(ài)和善意的世界里,沒(méi)有暴力的容身之地。
Be out of line越界
也可以是cross the line/step over the line:PHRASE If you say that someone has crossed the line or has stepped over the line, you mean that they have behaved in a way that is considered unacceptable. 舉止不當(dāng)
Sometimes, I think the administration steps over the line when they make these kinds of accusations. 有時(shí)候,我認(rèn)為行政部門在發(fā)出這類指責(zé)時(shí),他們已經(jīng)出格了。
Be not indicative of the man I want to be 表達(dá)的其實(shí)是“我雖然做出了這種行為,但這并不代表我就是這樣的人”,或者“我的為人不是這樣”。
Indicative:[ not usually before noun ] ~ (of sth) ( formal ) showing or suggesting sth 表明;標(biāo)示;顯示;暗示
Their failure to act is indicative of their lack of interest.他們未采取行動(dòng),這表示他們沒(méi)有興趣。
There is no place for...?沒(méi)有....的容身之地
I would also like to apologize to the Academy, the producers of the show, all the attendees and everyone watching around the world. I would like to apologize to the Williams Family and my King Richard Family. I deeply regret that my behavior has stained what has been an otherwise gorgeous journey for all of us. I am a work in progress.
我也要向?qū)W院(獎(jiǎng))、節(jié)目制作人、所有來(lái)賓和全世界的所有觀眾道歉。我還要向威廉姆斯家族和《國(guó)王理查德》大家庭道歉。我的行為讓大家本該美好的經(jīng)歷染上污點(diǎn),我對(duì)此深表遺憾。我還在不斷地自我修煉中。
watching around the world:后置定語(yǔ)修飾everyone,全世界所有的觀眾
Stain污漬,這里是動(dòng)詞:[ VN ] ( formal ) to damage the opinion that people have of sth 玷污,敗壞(名聲)
The events had stained the city's reputation unfairly. 這些事件使該市背上了不應(yīng)有的惡名。
otherwise這里表示in other respects,也就是,除了這一巴掌之外,這次頒獎(jiǎng)典禮在其他方面應(yīng)該算得上是gorgeous,即“本該gorgeous”。
what has been an otherwise gorgeous journey for all of us——what引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,充當(dāng)這句話的賓語(yǔ)。
a work in progress進(jìn)行中的作品
本文完。