?寫在前面
讀外刊或者外媒消息,有些表達(dá)讓人感覺似懂非懂,云里霧里,為什么呢?因?yàn)楹芏嘣~匯的用法在外刊中的使用并不是我們?nèi)粘K吹侥菢印?/p>
所以外刊小詞欄目將會(huì)聚焦這些有趣的外刊小詞,日積月累,我相信是筆不小的財(cái)富,這也是對(duì)自己閱讀的記錄和總結(jié)。
Without futher ado, let's get started.
今天的外刊小詞是 weather. 我們知道這是“天氣”的意思。那么under ?the weather是“在天氣下”嗎?weather 還可以當(dāng)動(dòng)詞嗎?
Under the weather

under the weather 表示身體抱恙,不太舒服??梢赃@么理解,人的身體呢正如一艘在大海上漂泊的小船,身體抱恙就像這小船遭遇惡劣的天氣一樣。
例:I am feeling a bit under the weather.
例:I woke up feeling under the weather and will work from home today.
fair-weather friend

外刊中有時(shí)還會(huì)用到fair-weather friend, 比喻兩個(gè)利益團(tuán)體的關(guān)系:只能共享樂,不能共患難。
例1:When Joe was rich, everybody in town was his best friend. But after he ost his money, most of them turned out to be fair-weather friends who pretended they didn't even know him.
Joe在富有的時(shí)候,鎮(zhèn)上的人呢都是他的親朋好友,但很多人在他窮困之后就裝作不認(rèn)識(shí)他。?所以這些人都是“酒肉朋友”。?這怎么理解呢??fair指的是好的, fair weather指的是好天氣,只有在如意時(shí),順境時(shí)才在你身邊的朋友,可不就是不能共患難的酒肉朋友嗎?
例2:
CNN就曾報(bào)道過:川普對(duì)軍隊(duì)來說,是個(gè)不能共患難的酒肉朋友了。
Weather 的動(dòng)詞妙用
weather當(dāng)動(dòng)詞用是最近外刊很常見的用法,意思是:to endure a period of hardship or disorder,意為 “挨過挺過。。,艱難度過。。”
例1:

weather the economic impacts?of the novel coronavirus: 抵御新冠病毒帶來的經(jīng)濟(jì)沖擊。例句翻譯:財(cái)政部長(zhǎng)說加拿大的經(jīng)濟(jì)足夠抵御新冠病毒帶來的經(jīng)濟(jì)沖擊。
例2:?
weather a recession: 這句話說的是微軟正嚴(yán)正以待,抵御經(jīng)濟(jì)危機(jī)。
其實(shí)這些俗語(yǔ)和外刊用法,最終都是由“天氣”這個(gè)本意延伸來的。遇到熟詞生義時(shí),再深入多想一步,就不難理解了。
學(xué)會(huì)了給我點(diǎn)個(gè)小???。?!