Phil 試譯: 安娜?卡敏斯卡詩四首



《街道之口》

街道之口沉默,窗戶失明,

軌道冰冷的血脈無聲地顫抖。

濕漉漉的路面映照著

空中飽含冰雹的鉛云。


我媽媽正在醫(yī)院里死去,

在刺眼的白色床單上

她抬起手掌---然后垂下了手臂。

那婚戒,在她為我洗澡時曾刮痛過我,

從她消瘦的手指滑落。


樹木飲下冬日的潮濕。

拉著滿車煤炭的馬,垂下了頭。

留聲機,循環(huán)播放巴赫和莫扎特

就像地球繞著太陽轉(zhuǎn)。


那兒,在一家醫(yī)院里,我的媽媽正在死去。

我的媽媽。



《她起來》

她起來,從她閉著的嘴上挪開,

她,一動不動了這么久,

可以走了! 小心翼翼地挪步,就像一個

得病很久很久的人,起來了。

她走過他的前額,走過我的心,

走過另一個人亂成一團的頭發(fā)。她走---自己走。

有一會兒,她困惑地看著

那個被遺棄的身體并且,一點也不憐惜地,

看著我們,在晨霧里痛苦地彎下腰,

像路邊的樹枝一樣。她推開枝條,

走了。消失在光線里。


我多么希望這是真的! 但我什么也沒看到

除了凝結(jié)著淚水的雙眼

和那冰涼冷漠的雙手。媽媽 !



《我站著》

我和姐姐站在那塊墓地前,

我們在談些很重要的事。

男孩在學校的表現(xiàn)進步了。

最小的孩子開始呀呀學語了。

如果你不刁鉆,別人也會對你友好。


房間剛油漆過。我們新買了桌椅。

鄰居有時來串門,還說: "你這地方看起來挺好的"

母親很喜歡的那棵植物開花了。

我本想帶花來,但是擔心花會枯萎。


空氣,樹木,石頭和泥土都在聽我們說話

而只有我們要傾訴的人聽不見。

但也許她就在我們身后,聽我們講生活瑣事

并且輕輕地說:"親愛的,不用再說了,我都知道。"




《媽媽說: "看"》

" 看," 在夢里媽媽說,

" 看,一只鳥直沖云霄。

為什么你不寫一首詩?

它是多么重,多么快的啊!


"還有這桌面上的 ---

面包的香味, 盤子的叮當聲

你不用再提起我。

那個休息的地方?jīng)]有我了。


"我已過去,我已終止,

我已經(jīng)夠了: 晚安!"

所以我寫了這首關于飛鳥,

關于面包的詩 .... 媽媽, 媽媽。




詩人簡介:
安娜?卡敏斯卡(1920--1986),波蘭詩人,翻譯家,文學評論家。生前共發(fā)表過十五本詩集,三本小說,三本圣經(jīng)述評,兩卷札記等。與同是1920年代出生的波蘭詩人茲比格涅夫·赫伯特,朱麗亞?哈特唯格,辛波絲卡(1996年諾貝爾文學獎獲得者),以及更早出生的米沃什(1980年諾貝爾文學獎得主)和更后面出生,現(xiàn)在仍活躍于世界文學的亞當扎加耶夫斯基,都是對波蘭文學和世界文學產(chǎn)生很大影響的著名詩人。卡敏斯卡反對用復雜晦澀的隱喻和反諷手法寫詩,她的的詩歌語言簡潔清晰,讀她的詩,就好像聽她跟你在親切溫柔地訴說她的孤獨,迷惑,悲傷和對生命的領悟。1967年底,她的丈夫,同是詩人的楊?斯皮瓦克得癌癥死去,一度對她的打擊很大,也使她對于生命的意義有了更多的思考和領悟。"我尋找亡人,卻找到了上帝",她后期的詩歌以信仰的體驗著稱,寫了"約伯的回歸","約伯的第二次幸福"等以圣經(jīng)人物為主題的著名短詩系列。
這四首詩選自她早期悼念亡母的詩作,寄托了詩人對母親的深深思念,用詞簡潔樸素,情感懇切,哀惋動人,特別是其中的三首詩以"媽媽","我的媽媽"作為詩的結(jié)尾,讀起來好像聽到詩人在輕輕地呼喚自己的媽媽,讓人禁不住潸然淚下。
四首詩都選自美國 Paraclete Press 出版的英譯版 Astonishments, Selected Poems of Anna Kamienska, 英譯者是 Grazna Drabik AND David Curzon.
本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。

英譯詩原文:

THE MOUTHS OF STREETS

The mouths of streets are silent, windows go blind,

Cold veins of tracks tremble noiselessly.

In the mirror of wet pavement the sky hangs

With lead clouds full of hail.

My mother is dying in a hospital.

From bed-sheets burning white

She raises her palm—and the arm drops down.

The wedding ring, that hurt when she was washing me,

Slips off her thinned finger.

The trees drink in the winter damp.

The horse, his cart filled up with coal, hangs down his head.

On a record, Bach and Mozart circle

Just like the Earth circles the Sun.

There, in a hospital, my mother is dying.

My mama.



SHE GETS UP

She gets up, moves away from her closed mouth,

She, immobile for so long,

Walks! Steps carefully, like someone

Getting up after a long, long illness.

She walks through his forehead, through my heart,

Through another’s tangled hair. She walks — on her own.

For a moment she looks, puzzled,

At the abandoned body and, without regrets,

At us, bent in pain in a morning fog

Like roadside branches. She pushes them

Aside and departs. She fades into radiance.

If I could only believe it! But I didn’t see anything

Besides the eyes congealed with tears

And the cold indifferent hands. Mama!



I WAS STANDING

I was standing with my sister over the patch of grave

And we were speaking about some very important things.

The boy is doing better at school. The youngest already chatters.

If you aren’t mean to people, they’ll be good to you.

The apartment’s freshly painted. We bought a table, chairs.

A neighbor stops by sometimes, and says, ‘Your place looks nice.’

The plant that mother liked so much is in bloom.

I wanted to bring flowers but was afraid they’d wilt.

The air, tree, stone and earth all listen as we talk

And only the one for whom we bring this news can’t hear.

But perhaps she stands behind us and smiles at life’s affairs

And whispers, ‘I know, my darlings. No need to tell me any more.’



“LOOK,” MOTHER SAYS


“Look,” mother says in my dream,

“Look, a bird soars up to the clouds.

Why don’t you write about it,

How heavy it is, how swift?

“And here on the table—the smell

Of bread, a tinkling of plates.

You don’t need to speak of me again.

There is no me where I rest.

“I’ve passed, I’ve ceased,

It’s enough for me: goodnight!”

So I write this poem about birds,

About bread . . . Mama. Mama.

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容