譯者按:雖然名字叫作《經(jīng)濟學人》,但是《經(jīng)濟學人》雜志的內(nèi)容可不僅僅局限于經(jīng)濟,而是觸及了經(jīng)濟、政治、科學、文化、國際關系的方方面面。這一次譯者將會翻譯一篇新書介紹。

本期《跟著<經(jīng)濟學人>學英語》選取本周《經(jīng)濟學人》(2017年10月12日)的圖書與藝術版塊的文章,中英雙語對照并講解生詞。因為社論篇幅較長,將分為四篇文章以便閱讀。本篇是本周系列的第二篇。譯者水平不到之處,歡迎大家批評指點。
本周系列各篇的鏈接如下:
(1)m.itdecent.cn/p/2633ccafdb4c
(2)m.itdecent.cn/p/ff86e02b6d52
(3)m.itdecent.cn/p/d278ea1ad9f5
(4)m.itdecent.cn/p/d278ea1ad9f5
《經(jīng)濟學人》雜志的圖書與藝術版塊每期都會刊登一些新出版的圖書的介紹或者一些關于藝術的思考,本文就是對兩本新出版的婚戀類圖書《孤注一擲的婚姻:最好的婚姻如何運作》和《婚外情現(xiàn)狀:對出軌的再思考》的介紹和總結。
(接上篇。上篇的鏈接:跟著《經(jīng)濟學人》學英語? ▏之七(1))
He argues that high expectations for a marriage greatly benefit a couple when times are good, but are counterproductive when times are tough. Mr Finkel and his wife made it through their own emotional rough weather by lowering expectations for a few years. It was instinctive at the time, but he later discovered the research of James McNulty at Florida State University which finds that couples with high expectations are almost twice as happy during easier times as couples with lower expectations — but they are also almost twice as unhappy during hard times.
他指出,在順風順水的時期,對婚姻的高期待會使夫妻倆獲益匪淺,然而在艱難時期,對婚姻的高期待卻會產(chǎn)生適得其反的效果。菲克爾和他的妻子通過一連幾年內(nèi)都降低對婚姻的期待撐過了彼此精神上最痛苦的時期。在當時,他們的這種處理方式是出于本能,然而之后菲克爾看到了一篇佛羅里達州立大學的詹姆斯·麥克納蒂所寫的研究報告,報告里說,當婚姻一帆風順時,對婚姻抱有高期待的夫妻的快樂程度幾乎是對婚姻期待很低的夫妻的兩倍——然而當婚姻遭遇困難時,他們的不快樂程度也幾乎是那些對婚姻期待很低的夫妻的兩倍。
單詞:
counterproductive: 形容詞,適得其反的,產(chǎn)生相反效果的。
instinctive:形容詞,本能的,直覺的。
詞組:
make through: 通過,撐過。
Mr Finkel describes other strategies that couples can use to heal damaged marriages. Some of these are minor “l(fā)ovehacks” like cultivating gratitude. Research shows that when couples regularly spend time thinking about the investments in the relationship that their partner has made, they end up feeling more committed to the marriage. And in ongoing work with his colleague Elaine Cheung, Mr Finkel is finding quantifiable value in outsourcing marital needs: seeking friends who provide something the spouse cannot, like a love of dancing or debate. Overall, he concludes that people today want their marriages to provide everything, but this unrealistic goal is often the enemy of making a marriage good enough to last.
菲克爾還給出了其它一些夫妻可以用來挽救觸礁的婚姻的方法。其中有一些是看起來不太重要的“戀愛小花招”,比如培養(yǎng)感恩之情。研究表明如果夫妻倆經(jīng)常花時間去思考對方在這段關系中的付出,他們就會對婚姻感覺更為堅定。同時,在與同事伊蓮·張一起進行的研究工作中,菲克爾發(fā)現(xiàn)了將婚姻內(nèi)的需求訴諸于外的顯著作用:比如試圖從朋友那里尋找在另一半的身上無法得到滿足的需求,像跳舞的愛好、辯論等等??偨Y來說,菲克爾認為,今天人們希望他們的婚姻能為他們提供所有想要的東西,然而這一不現(xiàn)實的目標往往是維持美好而長久的婚姻的大敵。
單詞:
quantifiable: 形容詞,可量化的,可計量的。
(待續(xù)。)
譯者注:本文譯自《經(jīng)濟學人》雜志2017年10月12日的圖書與藝術版塊文章。《經(jīng)濟學人》雜志上的所有文章均不署名。
原文鏈接:
https://www.economist.com/news/books-and-arts/21730135-eli-finkel-counsels-lowering-expectations-hard-times-esther-perel-advises-grappling
“本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章?!?/i>