二狗大;“二狗,二花,趕快起哇!日頭都照在腚門上了,還睡的?” 二花,“讓我再圪燜一會兒!” 二狗娘,“啊呀!日頭快一桿高了還不起?一個一個的圪鬈那,快起來吃完飯上書坊(學(xué)校...
有些詞語,我們只知其意卻不知其源,往往囫圇吞棗。 從文字的起源探究,“尷尬”一詞無論從象形或會意,都很難深究該詞造字的出處。查《說文解字》源自吳語方言,與間界古音相同;意為難...
那是一九三七年冬天的事情。那一年九至十月,日本侵略軍攆著奉軍(東北軍)的腳后跟已侵入山西大同地區(qū),在左右衛(wèi)縣城已駐軍。 幾乎是同一時期,就在日本人進入大同那時;村里偶爾就來一...
過年 “臘八粥,過幾天,哩哩啦啦二十三。二十三,糖瓜粘,二十四,掃房子,二十五,做豆腐,二十六,去割肉,二十七,宰年雞,二十八,把面發(fā),二十九,蒸饅頭,三十晚上熬一宿,大年初...
我也看了不少世界名著,最近慕名買了一本《呼嘯山莊》是湖南文藝出版社,沈東子譯??吹桨耸囗?,因為看譯著一定與原著不同。但《呼嘯山莊》歷來評價很高,忍了又忍,耐著性子堅持。但直到八十多頁還是想放棄;設(shè)想,如果可以與譯者對話,我一定要問問,你這是譯的什么東西?是不是把一部名著遭塌了?用詞拙列劣,語言乏味。拋開故事,用不忍卒讀一點也不為過。不知別的譯家啥樣?你看的是那個版本?前些時讀完《紅與黑》譯本如一塊磁石,語言如一桌粵菜,讀后讓人回味無窮。接著又讀了《大衛(wèi)·科波菲爾》那普通人,沒有波瀾狀闊的故事情節(jié),但如云南的普耳茶;濃濃的哲理,個性鮮明的人物。仿佛一位德高睿智的老者坐在對面,與你講他所經(jīng)歷過的故事。唯獨《呼嘯山莊》讓我看不下去,那詞句,那語言。你說譯者的風(fēng)格是力求口語化?但用詞是那么拙劣寡淡,語句也是如同視線里一張丑陋歪斜的面孔。難道是我喝久了甜水,難以適應(yīng)苦咖啡?希與討教。
《呼嘯山莊》讀后感(1-5)當(dāng)你靜下心來,讀一本喜歡的書的時候,煩惱會一股腦兒拋去,從別人的故事里獲得從未有過的輕松和快感。 我忽然想起讀高中時,一個男同學(xué)家境貧寒,本打算輟學(xué)回家,娶妻生子,過平常人的...
二十一世紀舊體詩詞風(fēng)騷榜[http://m.itdecent.cn/c/da968ae2d498] 七律·秋夜過王府井步行街 經(jīng)年寥落復(fù)睽違,最羨高賢髀肉肥。 秋色當(dāng)憐...
有計劃的生活,思維活躍。
人是社會動物,我們必須具備一定的心機終于到周末了,昨天晚上坐在電腦前搞閱讀看了一篇文章后感覺昏昏沉沉,我習(xí)慣性地上床休息,躺了一會兒我也睡不著,后來想著下樓去散散步或許更好,于是趕緊換好衣服到樓下去走路。 在樓...
終于到周末了,昨天晚上坐在電腦前搞閱讀看了一篇文章后感覺昏昏沉沉,我習(xí)慣性地上床休息,躺了一會兒我也睡不著,后來想著下樓去散散步或許更好,于是趕緊換好衣服到樓下去走路。 在樓...