地球最壯觀的景色第1季第3集中英臺(tái)詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Our planet is a place of constant change. | 我們的星球瞬息萬(wàn)變 |
| Each year, the seasons shift and life is transformed. | 年復(fù)一年 四季交替 萬(wàn)物更迭 |
| But there are places where the changes are so epic in scale, | 然而在地球的某一角 自然更替如史詩(shī)般宏偉壯闊 |
| they can be seen from space. | 甚至可以從太空中觀察到 |
| In this series, we reveal | 在本系列紀(jì)錄片中 我們帶您 |
| three of the most miraculous transformations. | 領(lǐng)略三處最具震撼的自然變換 |
| The islands of Svalbard. | 斯瓦爾巴特群島 |
| Within a few weeks, frozen wastelands burst into life. | 幾周之內(nèi) 冰凍荒原迸發(fā)出勃勃生機(jī) |
| The African Okavango. | 非洲奧卡萬(wàn)戈三角洲 |
| A desert transforms into a magical water world. | 一片荒漠轉(zhuǎn)變?yōu)樯衿嫠澜?/td> |
| And the mysterious forests of New England | 新英格蘭神秘森林 |
| erupting in a blaze of seasonal colour. | 隨四季變化綻放絢麗色彩 |
| Life finds the most ingenious and surprising ways to thrive... | 生命以極為精巧的驚人方式 |
| 完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
| ..In the world's most fast-changing landscapes. | 在世界上變化最快的景色里茁壯成長(zhǎng) |
| 壯 美 無(wú) 邊 | |
| The Kalahari basin. | 喀拉哈里盆地 |
| 2.5 million square kilometres of flat sand and scrub. | 250萬(wàn)平方公里的平緩沙地和矮小灌木叢 |
| This desert stretches across southern Africa. | 這片沙漠貫穿非洲南部 |
| But at its heart lies a river. | 但是它的心臟地帶有一條河流 |
[圖片上傳失敗...(image-b86fb2-1652371670358)]
[圖片上傳失敗...(image-c628c1-1652371670358)]
| A river that never reaches the sea. | 一條從未匯入海洋的河流 |
| And once a year, it floods. | 它每年有一次汛期 |
| Over five months, | 超過(guò)五個(gè)月 |
| waters spread across a vast area of the Kalahari, | 大水遍布喀拉哈里盆地的大片地區(qū) |
| transforming it into a wonderland. | 把它變成一片奇境 |
| The Okavango Delta. | 奧卡萬(wàn)戈三角洲 |
| This is the story of how nature creates a unique, | 這是關(guān)于大自然把世界最大的沙漠之一 |
| flourishing wetland out of one of earth's great deserts. | 改造成獨(dú)特而生機(jī)勃勃的濕地的故事 |
| 奧 卡 萬(wàn) 戈 | |
| 九月 | |
| 旱季 | |
| 洪水泛濫前6個(gè)月 | |
| Our story begins in the heart of the Delta. | 我們的故事從三角洲的中心開(kāi)始 |
| The dry season is well advanced | 旱季提前來(lái)到了 |
| and water is becoming scarcer by the day. | 水量日漸減少 |
| At this time of year, predators rule. | 在一年中的這個(gè)時(shí)候 獵手們大行其道 |
| Animals have another six months to wait | 動(dòng)物還要等六個(gè)月才能 |
| before the flood turns this land back into a lush wetland. | 再次見(jiàn)到大水把這片土地變?yōu)槊⒌臐竦?/td> |
| Sable antelope. | 貂羚 |
| After grazing on dry grass, | 在吃過(guò)干草后 |
| they have to drink at a stagnant pool. | 它們要到一個(gè)死水塘去飲水 |
| But they're nervous. | 但是它們精神緊張 |
| Predators watch their every move. | 獵手們觀察它們的一舉一動(dòng) |
| For a leopard, though, a sable's size | 對(duì)獵豹來(lái)說(shuō) 盡管一頭貂羚的體格 |
| and lethal scimitar horns pose too much of a risk. | 和其彎刀般致命的羊角是個(gè)不小的威脅 |
| There are plenty of easier targets. | 但還是有很多相對(duì)容易的目標(biāo) |
| A family of warthogs. | 一窩疣豬 |
| Grunting | 咕嚕咕嚕 |
| Where once there was a wide river, | 這里曾是一條寬大的河流 |
| they use their tough snouts to truffle for bulbs. | 它們用結(jié)實(shí)的吻部來(lái)尋找菌類的鱗莖 |
| But it's hard work in this dry, sun-baked ground. | 但是在這干硬 太陽(yáng)炙烤的地上這不是容易的 |
| And having your snout in the sand is decidedly risky. | 而且吻部在沙子里顯然是很危險(xiǎn)的 |
| Grunting | 咕嚕咕嚕 |
| Squeal! | 尖叫 |
| Frantic squealing | 狂叫聲 |
| Squealing | 尖叫聲 |
| The leopard drags its kill to a hiding place, | 獵豹把獵物拖到隱蔽處 |
| where it can dine in peace. | 在這里它可以安靜地飽餐一頓 |
| The warthog will keep it going for a week. | 一條疣豬可夠它一周的食量 |
| The dry season means good hunting for top predators. | 旱季對(duì)頂尖獵手來(lái)說(shuō)是個(gè)收獲的季節(jié) |
[圖片上傳失敗...(image-7220f0-1652371670358)]
[圖片上傳失敗...(image-f5c8d2-1652371670358)]
| For everyone else, food is scarce. | 對(duì)其他動(dòng)物來(lái)說(shuō) 食物都是不夠的 |
| Chacma baboons survive through their knowledge... | 南非狒狒靠知識(shí)生存 |
| ..And eclectic taste. | 還有不拘一格的口味 |
| Buzzing | 嗡嗡聲 |
| Elephant dung is a valuable source of seeds and insects. | 大象的糞便是種子和昆蟲(chóng)的寶貴來(lái)源 |
| Chattering | 吱吱聲 |
| But it looks like there's an appealing alternative. | 但是好像還有更有誘惑力的選擇 |
| A tree that fruits even in the dry season. | 在旱季果樹(shù)也結(jié)果實(shí) |
| A fan palm. | 一棵蒲葵 |
| The fruit is nutritious, if a bit tough and pithy. | 這種果子富有營(yíng)養(yǎng) 即使有一點(diǎn)堅(jiān)硬和皮厚 |
| But what's this? | 但是這是什么情況 |
| Elephants will eat virtually any vegetation. | 大象能吃幾乎所有的植物 |
| And fruit is their favourite. | 水果是他們尤為喜愛(ài)的 |
| They can smell it from several kilometres away. | 它們能嗅到幾公里外的果子的氣味 |
| For the baboons, the feast is over. | 對(duì)狒狒來(lái)說(shuō) 筵席結(jié)束了 |
| Trumpeting | 象叫聲 |
| The fruit may be 20 metres up and out of reach, | 果子有二十多米高夠不到 |
| but the elephant's strategy is simple. | 但是大象的辦法簡(jiǎn)單 |
| Brute force. | 靠蠻力 |
| For a crafty baboon, though, it sometimes pays to hang around. | 但對(duì)聰明的狒狒來(lái)說(shuō) 有時(shí)它徘徊在周圍也能有所回報(bào) |
| It's spotted one that the elephants missed. | 它也發(fā)現(xiàn)了一個(gè)大象漏掉的果子 |
| Nearby, at a shrinking pool, something agitates the water. | 在附近 在一個(gè)正在縮小的水塘邊 水被什么東西攪動(dòng)著 |
| Mouths gulp at the surface. | 幾張嘴在水面大口吸氣 |
| It's crowded with giant catfish up to a metre-and-a-half long. | 幾條超過(guò)一米五的鯰魚(yú)扎堆在這 |
| There's no oxygen left in the water for their gills to use. | 水中沒(méi)有氧氣來(lái)供魚(yú)鰓呼吸了 |
| But these fish also have lung-like organs that breathe air. | 但是這種魚(yú)類還有像肺一樣的器官來(lái)呼吸空氣 |
| Every day, under the Kalahari sun, more water evaporates. | 每天 在喀拉哈里的陽(yáng)光下 更多的水被蒸發(fā) |
| African fish eagles gather expectantly for a banquet. | 非洲魚(yú)鷹期待著一頓盛宴 |
| In desperation, some catfish attempt to make a run for it, | 在絕境中 有些鯰魚(yú)試圖逃脫 |
| using their fins to propel them. | 用魚(yú)鰭推動(dòng)身體前進(jìn) |
| Now exposed, they are easy targets for eagles and jackals. | 現(xiàn)在暴露了 它們很容易成為鷹和豺狼的目標(biāo) |
| Squawking | 粗重的聲音 |
| These catfish have run out of time. | 這些鯰魚(yú)走到了盡頭 |
| Within two weeks, the pool has vanished. | 兩周后 水洼完全干涸 |
| 十月 | |
| 最高溫度:39℃ | |
| 洪水泛濫前5個(gè)月 | |
| When it floods, there will be plenty of water for everyone. | 當(dāng)洪水到來(lái)的時(shí)候 每個(gè)生命會(huì)有充足的水量 |
| But now, at the end of the dry season, | 但是現(xiàn)在 旱季將要結(jié)束的時(shí)候 |
| elephants must keep walking in search of water. | 大象必須不斷的行走尋找水源 |
| Low roar | 低吼 |
| Her calf needs 15 litres of milk a day, | 她的幼崽一天需要十五升的母乳 |
| so she must find over 100 litres of water for both of them. | 所以她每天要找到100升水給它們母子倆 |
| But elephants have a special technique to get at fresh water. | 但是大象有特殊的技巧來(lái)獲得淡水 |
| No other animal has such power. | 別的動(dòng)物沒(méi)有這種能力 |
| 完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
| Using their tusks, they pile-drive into the flood plain | 使用它們的象牙 在沖擊平原上鑿掘 |
| until they reach water beneath the surface. | 直到達(dá)到表層下面的水源 |
| Trumpeting | 象叫聲 |
| In doing so, elephants create a lifeline for others. | 有了這個(gè) 象群為別的動(dòng)物也創(chuàng)造了一線生機(jī) |
| A hyena and jackal wait their turn. | 鬣狗和豺狼在排隊(duì)等著 |
| Elephants with calves are not to be messed with. | 帶著幼崽的大象是不好惹的 |
| So they dive in when they can. | 所以它們只好找準(zhǔn)機(jī)會(huì)才能過(guò)去喝 |
| But this jackal may have pushed its luck a little too far. | 但是這條豺狼有點(diǎn)太心急了 |
| Chattering | 吱吱聲 |
| Birdsong | 鳥(niǎo)鳴聲 |
| For insect-eating birds, food is increasingly hard to find. | 對(duì)以昆蟲(chóng)為食的鳥(niǎo)來(lái)說(shuō) 食物在變得難以尋找 |
| This mound makes a good lookout post. | 這個(gè)土堆是個(gè)好的觀察哨位 |
| But if only it knew what's inside. | 但是如果它知道里面是什么的話 |
| It's a fortress for Macrotermes termites. | 這是非洲大白蟻的一座城堡 |
| A colony a million strong. | 屬于百萬(wàn)只白蟻的殖民地 |
| A termite's mound is just the hub of an underground city. | 一座白蟻土堆只是整個(gè)地下城市的一個(gè)中心 |
| Six kilometres of foraging tunnels. | 六公里長(zhǎng)的糧食運(yùn)輸通道 |
| Here, the Macrotermes process dead vegetation into food. | 這里大白蟻把死亡的植物加工成食物 |
| The mound is perfectly engineered | 土堆結(jié)構(gòu)建造完美 |
| to keep air at constant temperature and humidity. | 保持了空氣的恒溫和恒濕 |
| Protecting the termites from drying out. | 保護(hù)白蟻免遭干燥 |
| But these mounds will also prove essential | 但是這些土堆也將在洪水來(lái)臨之際 |
| for the survival of many other species when the floods come. | 展現(xiàn)出對(duì)其他物種生存的必要性 |
| By the end of October, dryness and increasing temperatures | 十月末 干燥和攀升的氣溫 |
| turn the once-lush Okavango Delta into a tinderbox. | 讓曾經(jīng)生機(jī)盎然的奧卡萬(wàn)戈三角洲變成了焦土 |
| Flames roar | 火焰熊熊燃燒聲 |
| But these birds seem to be attracted to the flames. | 但是這些鳥(niǎo)類似乎被大火所吸引 |
| For the lilac-breasted roller and the fork-tailed drongo, | 對(duì)于紫胸三寶鳥(niǎo)和叉尾燕尾鳥(niǎo)來(lái)說(shuō) |
| it's a great opportunity. | 這是個(gè)好機(jī)會(huì) |
| Because the fire flushes out a bounty of insects. | 因?yàn)榇蠡疒s出來(lái)了大量的的昆蟲(chóng) |
| Up to a quarter of the Okavango flood plain | 超過(guò)奧卡萬(wàn)戈沖擊平原四分之一的面積 |
| can burn in a single year. | 會(huì)在一年中會(huì)被燃燒 |
| For most of the plants and animals that live here, | 對(duì)于大部分生長(zhǎng)在這的植物和動(dòng)物來(lái)說(shuō) |
| the end of the dry season can't come soon enough. | 旱季的結(jié)束來(lái)得還不夠快 |
| 十一月 | |
| 洪水泛濫前4個(gè)月 | |
| 降雨量:52毫米 | |
| Thunderclap | 雷聲 |
| Rain pelts | 大雨驟降 |
| November brings a little respite to the parched land. | 十一月給這片被烤干的土地帶來(lái)了點(diǎn)緩解 |
| Thunderclap | 雷聲 |
| Warm, humid air moves in from the tropics. | 溫暖 濕潤(rùn)的空氣從熱帶來(lái)到了這里 |
| Rain in the Kalahari. | 喀拉哈里沙漠下雨了 |
| Just enough to green the delta. | 足夠讓整個(gè)三角洲青蔥起來(lái) |
| Birdsong | 鳥(niǎo)鳴聲 |
| Chattering | 吱吱聲 |
| The baboon troop has grown in number. | 狒狒的隊(duì)伍在壯大 |
| Squealing | 尖叫 |
| These youngsters were born | 這些幼崽的出生正好趕上 |
| just in time to enjoy what the rains bring. | 雨季所帶來(lái)的一切 |
| More trees have come into fruit. | 更多的樹(shù)開(kāi)始結(jié)果子了 |
| It makes for a delicious breakfast. | 這便有了美味的早餐 |
| But there's a downside to such a wonderful scent. | 但是這么美好的氣味也有它的壞處 |
| Trumpeting | 象叫聲 |
| Sure enough, elephants aren't far away. | 可以非??隙ǖ氖?象群就在不遠(yuǎn)處 |
| Trumpeting | 象叫聲 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì),請(qǐng)移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字