143.《小豬佩奇》|看到佩奇喬治也是這樣的熊孩子,我就放心了。


Tidying Up!

一直以來(lái),佩奇喬治就好像童話里的小孩一樣,機(jī)靈可愛(ài),善解人意,乖巧懂事,是一個(gè)人見(jiàn)人愛(ài)的好孩子。

但是在這一集里也有“熊”的時(shí)候,也許孩子的天性就是這樣。

佩奇和喬治在樓上房間玩,把玩具丟的亂七八糟,整個(gè)房間亂糟糟的,豬爸爸上樓來(lái)看的時(shí)候,都被玩具絆摔跤了,豬媽媽趕緊組織大家一起來(lái)整理房間。

佩奇說(shuō)房間不是她弄亂的,而是喬治。嘿!我這暴脾氣!這孩子睜眼說(shuō)瞎話呢,但我們且看豬爸爸是怎么處理的?豬爸爸沒(méi)有批評(píng)佩奇,而是拿起一條裙子反問(wèn):那這條裙子也是喬治的咯。

一場(chǎng)上綱上線的危機(jī)就這么化解了,佩奇承認(rèn)說(shuō):好吧,也有一部分是我弄的。然后豬爸爸提議大家一起比賽來(lái)整理房間。

很多家長(zhǎng)會(huì)說(shuō):哎呀,我也用這種方法來(lái)讓小孩子幫忙整理房間啊,可是就是沒(méi)有效果。

小孩子的天性就是愛(ài)玩,佩奇喬治也不例外,佩奇整理著就去玩她的泰迪玩具去了,而喬治則和豬爸爸被一本恐龍書(shū)吸引過(guò)去,不過(guò)總算在大家互相提醒的情況下,把房間順利整理干凈了。

但是事情到這里并沒(méi)有完,佩奇喬治認(rèn)為房間已經(jīng)整理干凈了,所以他們要玩他們的玩偶和恐龍了,然而玩偶和恐龍放在哪里了呢?東翻西找,終于找到了玩偶和恐龍,可是房間又亂了。

這應(yīng)該是我們每一天都會(huì)經(jīng)歷的事情吧,很真實(shí),也讓人忍俊不禁和無(wú)可奈何,哈哈…看到佩奇喬治也是這樣子的熊孩子,我就放心了。

不過(guò)這一集中有一點(diǎn)值得我們學(xué)習(xí),就是佩奇喬治的房間,除了玩具,最吸引人的就是書(shū)架,喬治作為一個(gè)還不太會(huì)說(shuō)話的小孩,他就已經(jīng)開(kāi)始有自己的書(shū)了。

其實(shí)很多小孩天生就是很喜歡看書(shū)的,但是大了慢慢的就不愛(ài)看書(shū)了,最主要的原因就是家長(zhǎng)們沒(méi)有正確的引導(dǎo),因?yàn)榭磿?shū)其實(shí)是沒(méi)有功利性的,不要老是想著說(shuō)讓小孩子一定要看有用的書(shū),要知道孩子讀的每一本書(shū)都有它的用處,所以培養(yǎng)孩子的閱讀興趣才是最重要的,比如喬治最喜歡的是恐龍,所以豬爸爸就給他準(zhǔn)備了關(guān)于恐龍的書(shū)籍。

興趣是最好的老師。


旁白:Peppa and George are in their bedroom playing with their toys.

佩奇:George, let's play dollies and dinosaurs.

Grrrrr...

佩奇:What is that? It looks like a horrible monster!

喬治:Dine-saw!

Grrr!

佩奇:Arrrgh! It's a dinosaur! Help! Help!

Raarrr!

Arrrgh!

佩奇:Help! Help!

Raarrr!

旁白:Daddy Pig is in the sitting room, reading his newspaper. Mummy Pig is reading her book.

Raarrr!

佩奇:Arrrgh! Help! Help!

爸爸:What are they doing?

佩奇:Arrrgh! Help! Help!

Grrr!

爸爸:Peppa, George, what's going on?

Raaaaa...

Arrgh...

爸爸:What's all this noise? Wooooah! Heeelp!

媽媽?zhuān)篧hat on earth is going on? What a lot of noise! And look at all this mess on the floor! Someone could trip over and hurt themselves.

爸爸:Someone did trip over and hurt themselves!

媽媽?zhuān)篛h, dear! Poor Daddy Pig. Come on, children, let's do a bit of tidying up.

佩奇:But Mummy, We're playing dollies and dinosaurs.

媽媽?zhuān)篩ou can play again When you've tidied up.

佩奇:But it's all George's mess.

爸爸:Is it really? So this must be one of George's lovely dresses?

喬治:No.

佩奇:Well, maybe some of the messes is mine.

爸爸:Right! I'll help George tidy and Mummy Pig can help Peppa.

佩奇:We can have a race. Girls against boys!

爸爸:Good idea! Let's see Who can tidy up first.

爸爸:Ready, steady, go! We're winning!

佩奇:No, you're not! There! Oh! What's this? Teddy! I've been looking for you.

媽媽?zhuān)篞uick, Peppa! Put Teddy in your toy basket.

佩奇:There! Now these books.

爸爸:Lovely! What do we have here?

喬治:Dine-saw!

爸爸:That's right! It's a dinosaur book.

旁白:It's George's pop-up dinosaur book.

爸爸:Oh! This is a tyrannosaurus rex.

喬治:Tyrannosaurus rex.

爸爸:That's right!

爸爸:Oh! This is a brontosaurus.

喬治:Brontosaurus.

爸爸:Yes. And this is a triceratops.

喬治:Try-cy-tops.

爸爸:Well done, George.

旁白:George loves dinosaurs.

佩奇:Daddy, George, you've stopped tidying up! You'll lose the race!

爸爸:Oh, yes, the race!Come on, George, put this back on the bookshelf.

佩奇:Daddy, you're very slow at tidying up. Mummy and I are going to win.

爸爸:No! We're going to win!

爸爸:We win!

佩奇:No! We win!

媽媽?zhuān)篧e all win. Look how tidy the room is.

Hurray!

旁白:What a tidy room!

爸爸:Well done, everyone.

佩奇:Mummy, now that we've tidied our room, can we play dollies and dinosaurs again?

媽媽?zhuān)篩es, you can carry on with your game now.

佩奇:Yippee! Where are my dolls? Where is Mr. Dinosaur?

佩奇:Here they are!

喬治:Grrr! Dine-saw!

佩奇:Arrgh! It's a dinosaur! Help! Help!

旁白:Oh, dear, the room is untidy again.

Oh!

Oh!

爸爸:Well, at least it was tidy for a bit.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容