在說英語之前。我用中文舉個例子。比如老外背有關(guān)中文的單詞書,當他要背"打"這個字時。書頁上顯示的是to hit; to make; to plan; to pack; to play; to buy.etc.
(分別對應的是打擊,打家具或打首飾,打算盤,打包,打球,打飯等等) 但書中卻缺乏這些對應的解釋。
又由于單詞書上例句有限,老外只能生搬硬套地強行記這些意思。因此就難免用錯了場合。同樣,當我們記英語單詞時,那些書也是生硬的給出了中文意思,因此這就不奇怪為何大部分人寫出中式英語了。