
(首發(fā)今日頭條)
作為地方方言的粵語(yǔ),其中的某些說(shuō)法有時(shí)就連我等土生土長(zhǎng)的,也未必能分三別兩。語(yǔ)言應(yīng)達(dá)情指物,但粵語(yǔ)里偏偏就有自相矛盾,或是根本就不知其出處的。
以廣府人為例,久未相見(jiàn)的兩人,某天忽然遇見(jiàn),最常見(jiàn)的一句話是: “呢個(gè)世界真?zhèn)S細(xì)”(這個(gè)世界真的小)。原意是感嘆這世界也太小了,在這都能相遇!
這句話總感覺(jué)哪里不對(duì)勁。若世界真的小,兩個(gè)人應(yīng)該哪哪都能相見(jiàn),上班路上、出門(mén)辦事、電影院里、咖啡館內(nèi)、買菜途中……,咋就多年以后才會(huì)碰著?不是正好說(shuō)明世界太大才對(duì)嗎?
粵語(yǔ)中“老坑”(老頭)一詞,有認(rèn)為最初是褒義詞,是由“老客”轉(zhuǎn)化而來(lái),本意是對(duì)老人的一種尊稱。但翻查資料卻發(fā)現(xiàn)查無(wú)出處。并且,“客”字變成“坑”字,無(wú)論是粵語(yǔ)發(fā)音還是字面意思,其實(shí)都相去甚遠(yuǎn)。
以“老坑”代指老人,明顯帶有貶義。但是,究竟是如何由褒變貶,至今也是莫衷一是,沒(méi)有一個(gè)準(zhǔn)確的說(shuō)法。