
在這組一月的詩(shī)篇中,作者以細(xì)膩的筆觸描繪了北美冬季的獨(dú)特景象。從暮霞映照的山水,到寒嶺上的松影,再到冬日林間的靜謐,每首詩(shī)都展現(xiàn)了冬季的靜美與深邃。作者希望通過這些詩(shī)篇,引領(lǐng)讀者感受冬日的寧?kù)o與純凈,體會(huì)大自然在寒冬中的別樣魅力。
1.《暮霞》解讀評(píng)論
碧水漾青波,
嶙石壁川崖。
疏林多松影,
遠(yuǎn)山薄暮霞。

“碧水漾青波,嶙石壁川崖。疏林多松影,遠(yuǎn)山薄暮霞。” — 圖片來源:照片由作者在華府波托馬克河的溪流拍攝
2.《偶遇》解讀評(píng)論
不速之客二野鴨,
鬧市臨門徜旅館。
旁若無人梳毛羽,
無水旱街臥立安。

“不速之客二野鴨,鬧市臨門徜旅館。旁若無人梳毛羽,無水旱街臥立安?!?— 圖片來源: 照片由作者在華府君悅酒店門口拍攝
3.《寒嶺》解讀評(píng)論
棧橋空無人,
疊溪水不見。
寒嶺松獨(dú)綠,
萬里碧穹天。

“棧橋空無人,疊溪水不見。寒嶺松獨(dú)綠,萬里碧穹天?!?— 圖片來源:照片由作者在華府波托馬克河的溪流拍攝
4.《孤鴻》解讀評(píng)論
湖光瀲白羽,
畔枝沐金曦。
鏡水浮天影,
孤鴻醉夢(mèng)棲。

“湖光瀲白羽,畔枝沐金曦。鏡水浮天影,孤鴻醉夢(mèng)棲?!?— 圖片來源:照片由作者在華府波托馬克河的溪流拍攝
5.《冬怡》解讀評(píng)論
四野白草伏,
風(fēng)靜寒全無。
漫步冬溪畔,
天怡春來如。

“四野白草伏,風(fēng)靜寒全無。漫步冬溪畔,天怡春來如。” — 圖片來源:照片由作者在華府波托馬克河的溪流拍攝
6.《林雪》解讀評(píng)論
冬林覆皚雪,
橫木映枯枝。
蒼云籠寒日,
林深暮歸遲。

“冬林覆皚雪,橫木映枯枝。蒼云籠寒日,林深暮歸遲?!?— 圖片來源:照片由作者在華府波托馬克河的溪流拍攝
首次發(fā)表聲明
本文原題為《北美詩(shī)歌|一月詩(shī)集|JayZee》,首次發(fā)表于2025年1月的北美 Medium 平臺(tái)?,F(xiàn)經(jīng)過重新編輯,以新標(biāo)題《北美風(fēng)光|一月詩(shī)集》發(fā)布于簡(jiǎn)書。歡迎讀者關(guān)注、欣賞,并分享您對(duì)詩(shī)文的共鳴與感受。
相關(guān)閱讀推薦
北美風(fēng)光|二月詩(shī)集(下一篇)
北美風(fēng)光|十二月詩(shī)集(前一篇)
? 2025 JayZee(箋張),創(chuàng)作于2025年1月。