真遇到不懂“事”的人,你得露這一手!案例意譯要點(diǎn)講解

搞逑不懂,作者你到底要說啥子!

我們拆書幫有一句金句:“拆書,就拆經(jīng)典的書?!蹦阌龅侥切┳髡哌€在世、還沒有封筆的經(jīng)典書,那還好,作者時(shí)常會根據(jù)實(shí)踐和社會發(fā)展趨勢對內(nèi)容進(jìn)行定期更新的。更新的內(nèi)容,不僅包括語言、案例,還有新技術(shù)應(yīng)用,甚至觀點(diǎn)的調(diào)整、完善。這讓讀者一直喜聞樂見、追捧不已。這是一些經(jīng)典書籍暢銷不衰公開的秘密。

如果,學(xué)習(xí)者在讀的經(jīng)典書作者已謝世或者已封筆,經(jīng)典的內(nèi)容怕是就要永遠(yuǎn)停滯在那個(gè)年代了。要激活這些經(jīng)典書的內(nèi)容,拆書家就可以發(fā)揮大作用了。拆書家的法寶就是意譯。拆書家晉級手冊TF2-3有個(gè)拆書技能,叫意譯原書案例。

下面,我們就來談?wù)?,學(xué)習(xí)者遇到原文難懂的故事、案例時(shí),拆書家怎么來意譯案例,讓漸漸失去活力的知識、技能,在拆書家的金手指點(diǎn)撥下,煥發(fā)出迷人的魅力。(下面內(nèi)容對“意譯”和“意譯原書案例”不做刻意區(qū)分)

一、什么是意譯

指忠實(shí)于原文內(nèi)容,不拘泥于原文結(jié)構(gòu)、形式與修辭手法的翻譯方法。與意譯相對應(yīng)的翻譯方法,是直譯,其意不言而明,在此不做贅述。意譯,一般是在跨文化交流時(shí)使用。目的是使原書作者觀點(diǎn)讓跨文化的讀者更易于理解和接納。這種語言上的差異,可能來自宗教、地域、族群、時(shí)間、文化傳統(tǒng)等因素。意譯的價(jià)值在于,存在文化、習(xí)俗、語言、認(rèn)知的差異,通過意譯來搭建溝通橋梁,拉齊認(rèn)知。直白一點(diǎn)說,就是要“說人話!”

這里講的拆書家案例意譯技能,與一般說的意譯還是有丁點(diǎn)差別的。一般意譯是指直接從一種語言翻譯為另外一種語言時(shí)用到的翻譯手法。我們拆書時(shí)的原書案例意譯技能,一般是指對已翻譯為中文的作品內(nèi)容再次意譯,不存在從外文到中文的這個(gè)過程。所以,這里的“翻譯”不僅僅限于不同語種之間的轉(zhuǎn)換,還包括同一語種下的“翻譯”。這兩種“翻譯”的許多要求卻是一樣一樣的。至于譯者在最初翻譯時(shí)用的是直譯、意譯哪種手法,拆書家并不需要十分關(guān)心。當(dāng)然,不排除有些拆書家用意譯技巧直接拆解外文原版書籍片段的可能。

拆書家成長手冊(P47)上提及的戴爾·卡耐基《人性的弱點(diǎn)》中的案例,主要就是因?yàn)闀r(shí)間-上世紀(jì)40年代,族群-對美國人而言家喻戶曉的賽斯頓,這兩個(gè)因素,致使現(xiàn)代的中國人對這個(gè)片段相關(guān)知識點(diǎn)的理解有些困難,有些霧里看花、不明就里的感覺。許多學(xué)習(xí)者面對經(jīng)典的書,往往有這樣的感受,想讀卻難以讀懂。這就需要拆書家?guī)е庾g手法上場了,拆書家可以嘗試把原書案例“意譯”為學(xué)習(xí)者更親切、更通俗易懂的案例。這正是我們拆書家的價(jià)值所在。

二、意譯的標(biāo)準(zhǔn)

意譯的標(biāo)準(zhǔn),離不開所有翻譯的標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅。

“信”、“達(dá)”、“雅”是由我國清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!?/p>

“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。

三、意譯的手法

要評價(jià)案例意譯水平和境界的高低,其實(shí)還需要回到原文的案例解讀上來。仔細(xì)研讀手冊P47的原文案例的文字內(nèi)容,我們會發(fā)現(xiàn),原文作者為了說明一個(gè)觀點(diǎn),“成功的人是發(fā)自內(nèi)心關(guān)心自己客戶的人”,在這里舉了一位著名魔術(shù)師-被稱為“魔術(shù)之王”賽斯頓的案例。并由此詳細(xì)講述了魔術(shù)大師賽斯頓的做法,一是練就過硬的基本功和擁有獨(dú)特的表演風(fēng)格,二是如何感恩觀眾。我們可以嘗試歸納一下這段文字的原本邏輯結(jié)構(gòu):

1、觀點(diǎn)+論證。拋出一個(gè)觀點(diǎn)“成功的人是發(fā)自內(nèi)心關(guān)心自己客戶的人”+用一個(gè)貼近讀者的案例(“魔術(shù)之王”賽斯頓是怎么做的)進(jìn)行證明;

2、貼近讀者的案例,內(nèi)容應(yīng)包括三部分:讀者熟悉的主角+讀者熟悉的場景/情境+能應(yīng)證作者觀點(diǎn)的、主角具體做法How;

3、有一個(gè)敘事脈絡(luò),或者說是敘事結(jié)構(gòu)。原文敘事脈絡(luò)/結(jié)構(gòu):由采訪引出觀點(diǎn)(我請賽斯頓先生將他的成功秘訣告訴我……)+對謎底的撇清(當(dāng)然,不是……)+猜測的否定(那么是……?,也不是……)+對謎底的揭曉暨包括細(xì)節(jié)的陳述(但他有兩點(diǎn)是其他人望塵莫及:首先……,除此之外,……)。

如果要考慮梳理出一個(gè)案例意譯基準(zhǔn)手法的話,我想,大概可以歸納為這樣幾個(gè)步驟:

第一步:選擇合適片段(怎么算一個(gè)需要進(jìn)行原書案例意譯的片段,標(biāo)準(zhǔn)見“什么是意譯”、“為什么要意譯”);

第二步:理清原文結(jié)構(gòu),包括表達(dá)主題、內(nèi)容結(jié)構(gòu)和敘事脈絡(luò)。每個(gè)需要意譯的片段,敘事脈絡(luò)是不一樣的,這需要拆書家仔細(xì)研讀、斟酌和梳理出來。這對拆書家的概括、歸納和提煉能力是一種考驗(yàn)和修煉。

第三步:匹配貼切素材(新主角、新場景/情境、與觀點(diǎn)適配的具體的做法How);

第四步:刻意表述案例:按照原文敘事脈絡(luò)來表述新案例;

第五步:對標(biāo)修訂潤色:按照信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對新案例進(jìn)行修訂、潤色。

小貼士:

1、新案例匹配新素材時(shí),需要做到:

1)“新讀者”熟悉的“新主角”;

2)“新讀者”熟悉的“新場景/情境”;

3)能應(yīng)證作者觀點(diǎn)的、“新主角”的具體做法How(與原文的How要保持核心步驟一致,做到貌合神合,或者貌離神合);

4)選材注意典型、真實(shí)、新穎。唯有“新”,才能實(shí)現(xiàn)了跨文化、跨地域、跨時(shí)間的有效鏈接,才能實(shí)現(xiàn)拆書家將觀點(diǎn)和方法無障礙傳遞。

2、敘事時(shí),內(nèi)容必須完整,應(yīng)包括“六要素”,時(shí)間、地點(diǎn)、人物、原因、經(jīng)過和結(jié)果。時(shí)間、地點(diǎn)、結(jié)果,一般作為背景來介紹,不作為敘事主要內(nèi)容。經(jīng)過是事件要敘述的關(guān)鍵部分,要盡量做到豐富、具體、細(xì)致、生動(dòng)。當(dāng)然,前提是敘事風(fēng)格要與原文片段保持一致。

3、要有論證意識。原書作者舉出案例的意圖,是對自己的觀點(diǎn)進(jìn)行有效論證。我們在進(jìn)行案例意譯時(shí),不能為了意譯而意譯,偏離了論證觀點(diǎn)的本意。是否幫助作者起到論證效果,是否幫助學(xué)習(xí)者起到易于理解的效果,也是驗(yàn)證我們意譯是否有效的標(biāo)準(zhǔn)。


阿彌陀佛,大師之武功境界,在第幾重了?

四、不同的境界

手冊里有對原文案例意譯的三個(gè)舉例,并由此分三個(gè)境界。對應(yīng)原文的文字邏輯結(jié)構(gòu),在運(yùn)用“信、達(dá)、雅”的方法來評價(jià)上述三個(gè)意譯的境界:

境界一:有一些非常成功的魔術(shù)師,他們特別關(guān)心自己的客戶,而不是把客戶當(dāng)成受自己愚弄的人。

【點(diǎn)評一】:

a.沒有新讀者視角下的新主角,魔術(shù)師僅是上世紀(jì)30、40年代美國流行的職業(yè),對當(dāng)代中國人是不太容易理解的人和事 ;

b.沒有進(jìn)行場景/情境引入或描述;

c.沒有具體做法描述;

d.沒有進(jìn)行敘事;

e.有觀點(diǎn)表述;

f.就原案例說原案例,根本沒有體現(xiàn)意譯之說,更不必說信、達(dá)、雅;

【評分】:一顆星

境界二:很多人都去吃過海底撈吧,那是近年來最成功最火的火鍋餐館。他們成功的原因,就是發(fā)自內(nèi)心的關(guān)心自己的客戶。

【點(diǎn)評二】

a.沒有新讀者熟悉的新主角,因?yàn)闆]有新的“成功的人”出現(xiàn),這里是企業(yè)不是人 ;

b.有新讀者熟悉的、簡單的場景/情境引入或描述,吃海底撈火鍋;

c.沒有具體做法描述;

d.沒有展開敘事;

e.有觀點(diǎn)表述;

f.簡單舉例,談不上意譯之說。

【評分】:兩顆星

境界三:很多人都去吃過海底撈吧,那是近年來最成功最火的火鍋餐館。從1994年成立至今,海底撈在全球開了數(shù)百家分店,每年要接待幾千萬人次,全年?duì)I業(yè)額百億人民幣。

……

但張勇說有兩點(diǎn)是海底撈成功的秘訣:首先,它非常重要的工作內(nèi)容是讓員工運(yùn)營企業(yè)。除此之外,海底撈還有一點(diǎn)就是對客戶有熱情。很多開餐館的人面對顧客,只想著怎么賺他們的錢。但海底撈卻完全不同,張勇說他們花了很多精力來思考怎么發(fā)自內(nèi)心地關(guān)心客人、像美甲、擦鞋、幼兒娛樂室等主意都是這樣想出來的。

【點(diǎn)評三】

a.有新讀者熟悉的新主角-張勇 ;

b.有新讀者熟悉的場景/情境描述-吃海底撈火鍋;

c.有具體做法描述,首先“讓員工運(yùn)營企業(yè)”,“但除此之外,海底撈還有一點(diǎn)就是對客戶有熱情……”;

d.有與原文一樣的敘事結(jié)構(gòu)和風(fēng)格:由采訪引出觀點(diǎn)(海底撈的創(chuàng)始人張勇曾經(jīng)接受媒體采訪)+對謎底的撇清(當(dāng)然,不是他的學(xué)歷或工作背景……)+猜測的否定(那么是海底撈口味比其他火鍋店好吃得多嗎?也不是……)+對謎底的揭曉暨包括細(xì)節(jié)的陳述(但他有兩點(diǎn)是其他人望塵莫及:首先……,除此之外,海底撈還有一點(diǎn)就是對客戶有熱情……)。

e.有觀點(diǎn)表述;

f.完全符合信、達(dá)、雅的意譯標(biāo)準(zhǔn)。

【評分】:五顆星

手冊上的這三個(gè)境界示范案例,已足以清晰傳遞出優(yōu)秀的案例意譯的標(biāo)準(zhǔn)。本次簡書就不再摘取拆書家的案例實(shí)錄來做示范講解了。


本篇簡書內(nèi)容得到百尚兄、波羅兄之前的技能點(diǎn)探討和分享內(nèi)容支持。在此表示感謝。歡迎大家不吝指正。

您的點(diǎn)贊、評論、分享,當(dāng)然包括打賞,將激勵(lì)我寫更多、更好的關(guān)于拆書技能主題的簡書文章。

這里是拆書幫成都蜀漢分舵三級拆書家 楊聚東 2018.03.012

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容