在重溫經(jīng)典的開始,請(qǐng)找到文本對(duì)應(yīng)的有聲書。這個(gè)系列是以英語的語音為主線的聽讀VENTURE.在眼睛接觸文字前,請(qǐng)務(wù)必泛聽、靜聽、精聽...不管你采用怎么聽的方式,多聽!聽熟比聽懂更重要,單詞再怎么復(fù)雜就是幾個(gè)音的文字記錄,堅(jiān)信這一點(diǎn),放縱的去聽吧,聽是播種機(jī)是長征開始的號(hào)角是發(fā)現(xiàn)問題的前奏。
本系列選用的版本采購自卓越網(wǎng),大體上一頁一評(píng)點(diǎn),都是自己閱讀時(shí)的感受、領(lǐng)悟。
Gone with the Wind?[簡裝]. 出版社,Pocket. 2008. 1448頁
SCARLETT O'HARA WAS NOT BEAUTIFUL, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends. Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin—that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.
英語的句式其實(shí)是十分靈活的,不要被主謂賓所束縛。主謂賓的結(jié)構(gòu)是從簡化的角度講的,是眾多培訓(xùn)講授的工具,對(duì)于一個(gè)真正想掌握英語的人來講,一旦在腦海里將主謂賓的概念固有了,思想也就僵化了,從此生發(fā)出種種的是非。好比我們用漢語表達(dá)的時(shí)候,我們的腦海里是否有著主謂賓的條條框框?我們都不由自主的表達(dá)思想!這才是自然的!因此,如果一定要解釋“when caught by her charm”, 只有說這是省略!但省略其實(shí)是對(duì)于語言現(xiàn)象的評(píng)價(jià)而不是語言表達(dá)本身,我們大多數(shù)常常把兩者混淆,常常以為掌握了前者就掌握了語言而期望能夠產(chǎn)生出后者的表達(dá)方式,多么的南轅北轍!
從語言出發(fā),而不是從語言知識(shí)出發(fā)。
主謂賓,賓謂主,賓主謂,謂主賓...隨你!表達(dá)思想,而不是表達(dá)語法!
什么“blended”?“the delicate features and the heavy ones”! "arresting" 在這里表達(dá)的意思就是“attracting”,但你不要急著學(xué)了就現(xiàn)賣!你還沒有真正理解它。沒有看到第一句說“Scarlett was not beautiful.” 但很多男人被“caught”嗎?不單單是吸引而是勾住了,勾住了什么?心!后面會(huì)提到Scarlett是如何擅長勾的技能的,真的是學(xué)問哪?所以一個(gè)詞語反映的其實(shí)是主人公的性格特征。
"pointed of chin, square of jaw."是對(duì) "face"的補(bǔ)充說明。這種方式熟悉嗎?很多所謂的后置定語,定語從句,of引領(lǐng)的詞組不就是來修飾的嗎?很多人對(duì)于修飾的成分放在后面,心理上總是格格不入,道理其實(shí)很簡單,你已將漢語的結(jié)構(gòu)先入為主了,眼里看到的和腦海里本能式的反應(yīng)總有沖突而已!怎么解決,很簡單的,想想英語中這些方法是英語中的修飾工具,漢語中沒有的!什么樣的語言就用什么語言的工具,英語中有這樣的連接工具當(dāng)然就緊著用!英語多演繹,現(xiàn)將一個(gè)范疇的詞語作為標(biāo)靶,然后再慢慢說一二三四,有什么好處?主題很鮮明,細(xì)節(jié)很強(qiáng)調(diào)!漢語呢?歸納式的,為大于其細(xì),為難于其易!
"a touch of hazel"其中的touch到底有多少?a small amount of. Hazel這個(gè)詞很難得見,但你去查hazelnut就會(huì)找到栗子圖片,栗子的顏色帶有一點(diǎn)brown,所以hazel就是light golden brown. 這里提到竟然連一點(diǎn)light golden式的brown也沒有,可見Scarlett眼睛的純粹。
在提到lashes的時(shí)候,作者使用了starred with,這是很不一般的妙用!讓你聯(lián)想到星星般的點(diǎn)綴和閃爍。后面的magnolia就是玉蘭油的玉蘭了。玉蘭的花開的很美白,所以這樣的膚質(zhì)難怪南方的婦女深崇之.這里的prized就有reward的意味,眾人捧月式的賞識(shí)。大家不知道的是,玉蘭在植物分類上是木蘭屬,木蘭屬的樹皮在中藥上稱為厚樸,藥用價(jià)值很高??梢韵胍?,能涂到臉上的也應(yīng)該可以吃到肚里,否則,三思而行!
最后一句話中提到的bonnets,veils and mittens指的是帽子,紗幔和手套,但我沒有解釋完整或精確,想要獲得豁然開朗似的領(lǐng)悟,在google中圖片搜索一下就有驚喜,這也啟示我們,理解詞語不一定要靠文字,圖片也可以,聲音也可以,動(dòng)作也可以...,不要被文字束縛了!隨著時(shí)代的進(jìn)步,還出現(xiàn)了mittens for IPHONE, IPAD, ITOUCH, 你懂了吧,這里的mitten是什么意思,所以說想通過背單詞學(xué)英語真的很痛苦的,讀吧不啊喲背了!
Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father's plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture. Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactely matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta. The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three countries, the tightly fitting basque showed breats well matured for her sixteen years. But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed. The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty with life, distinctly at variance with her decorous demeanor. Her manners had been imposed upon her by her mother's gentle admonitions and the sterner discipline of her mammy; her eyes were her own.
每一個(gè)文字,每一個(gè)標(biāo)點(diǎn),都是我不折不扣碼上去的。做任何東西其實(shí)都是很瑣碎的,多數(shù)人不愿意主動(dòng)的瑣碎而被生活瑣碎了。不厭其煩的,熱情的、熾烈的喜歡上這種貌似最笨拙的辦法吧,實(shí)質(zhì)上,這是思考的正常速度,在碼字的過程中,放大了平時(shí)不會(huì)注意的細(xì)節(jié),你的觀察力更加敏銳。
閱讀第一句的時(shí)候,我在想,西方人真的已經(jīng)習(xí)慣細(xì)節(jié)一點(diǎn)點(diǎn)的呈現(xiàn),拖長了這么一行文字。with引領(lǐng)的人,in引領(lǐng)的地點(diǎn),that引領(lǐng)的時(shí)間,中間還介紹了Tara. 仿佛一個(gè)畫面正常的聚焦外,對(duì)某一個(gè)細(xì)節(jié)又局部的濃墨重彩的描繪了一下,讓你欣賞大景時(shí),還有發(fā)現(xiàn)精致的樂趣。
后面的描述是對(duì)pretty picture的具體化,其中時(shí)常引發(fā)我思考的是什么時(shí)候正確的用the及其類似的所有格,學(xué)英語的沒學(xué)到一點(diǎn)份上是不會(huì)注意the的用法的。當(dāng)年寫研究生論文的時(shí)候,導(dǎo)師曾嚴(yán)厲指出,至今仍汗顏,而反省而奮發(fā)!有了限定,名詞才有了歸屬,不管是her, its, 還是the. 這里提到的Atlanta,后文中會(huì)提到,剛建成不久,是新興城市,是時(shí)尚的新銳,Scarlett也是時(shí)尚的。
but all表達(dá)的是表象,是母親和奶媽紅白臉的產(chǎn)物,是manner;而主人公的內(nèi)心是透過她的眼睛告訴我們, turbulent, willful, lusty with life. 為什么要描寫眼睛?這是神的所在,是靈魂的所在,是真正自我的所在,在物質(zhì)上表達(dá)精神,作者輕輕一撩,風(fēng)情萬種,表里的強(qiáng)烈反差,讓讀者回味而欣賞不已,對(duì)Scarlett產(chǎn)生了好奇心,興趣和憧憬!