1.For the Palestinians, it implies settling forsomething less than full sovereignty.
原譯:對于巴勒斯坦人來說,這意味著他們不完整的主權已成定局。
改譯:對巴勒斯坦人來說,這意味著他們只好同意接受并非完全主權的條款……
分析:settle for sth有無奈接受、勉強同意的意思,改譯中翻譯出了這層被迫接受條款的含義,而原譯只翻成了“成定局”,不準確。此外加一個“條款”顯得更通順具體
2.The members of OPEC cannot agree on their productionlevel.
原譯:OPEC(石油輸出國組織)成員在其生產(chǎn)量的問題上無法達成協(xié)議。
改譯:歐佩克成員國無法就它們的石油生產(chǎn)配額達成協(xié)議。
分析:OPEC官方中文音譯為歐佩克,在新聞翻譯中采用這一翻譯更加正式;此外level查到有“數(shù)量”的意思,但在沒有具體語境的情況下只好模糊翻譯成了“生產(chǎn)量”,應該也不算錯誤?
3.In order for price liberation to be effective, themany checks and balances in the market economy must be operative as well.
原譯:為了價格解放能夠有效運行,市場經(jīng)濟中的相互制衡機制也要起到作用。
改譯:為了使放開物價的做法產(chǎn)生效果,市場經(jīng)濟中的許多制衡因素也必須發(fā)揮作用。
分析:price liberation不太清楚具體意思因此按字面翻成了價格解放,實際改譯中的“放開物價”更準確;后半句沒有問題。
4.“The nuclear attack will take care of our defenseand installations and the biological weapon will take care of people.”Macarthur said.
原譯:麥克阿瑟說:“核襲擊會毀壞我們的防御設施,而生化武器會殺死我們的人民?!?/p>
改譯:麥克阿瑟說:“核武器進攻(指蘇聯(lián)的核武器進攻)將摧毀我們的防御和設施,生物武器將殺害人民。”
分析:總體沒有錯誤,改譯在核武器進攻后括號內(nèi)標注了“指蘇聯(lián)的核武器進攻”,使指向變得明確,此處應了解相關背景知識然后進行準確翻譯
5.The two-level price system provides opportunitiesfor those who have power over allocating materials to profiteer from theirposition.
原譯:兩級價格系統(tǒng)為那些有權分配物資的人提供了利用其職位來牟取暴利的機會。
改譯:價格的雙軌制使掌控物資分配權的人有機會利用他們的地位牟取暴利。
分析:two-level price system應指改譯中的“價格的雙軌制”,但并沒有查到準確翻譯因此按字面意思進行了直譯;此外沒有什么問題
6.“The Americans realized that their job was far fromover and they would like to give it a second shot.” one of experts said.
原譯:一位專家稱:“美國意識到他們的工作遠沒有結束,因此他們愿意再試一次。”
改譯:其中一位專家說:“美國人認識到他們的工作遠沒有結束,他們想再加緊地干。”
分析:one of應該是其中一位,僅翻成“一位”不夠準確;give a second
shot以為是再試、再接再厲的意思,不知道為什么翻成“再加緊地干”,不過好像意思區(qū)別不太大
7.With the current-account deficit likely to increase,market forces might be expected to push down the dollar further, cheapeningexports and eventually raising the price of imports to prohibitive levels.
原譯:往來帳戶赤字極可能繼續(xù)增長,在此影響下市場力量或許會使美元進一步貶值,從而使出口商品價格降低,最終將進口價格提升到可怕的地步。
改譯:由于經(jīng)常項目逆差可能增大,預計市場力量有可能使美元進一步貶值,從而使出口貨價格下跌并最終使進口貨的價格上漲到無人問津的地步。
分析:deficit一詞雖然是赤字的意思,但放在國家層面應指“貿(mào)易逆差”。后面基本準確
8.He(指卡扎菲)was smart enough to realize
he needed to make friends……now, through thegood
officesof Tunisia and Algeria, he wants to reach out to the United States as well.
原譯:卡扎菲很聰明,他知道自己需要廣交朋友……而現(xiàn)在,在突尼斯和阿爾及利亞的幫助下,他想要進一步與美國結交關系。
改譯:……現(xiàn)在,他想要通過突尼斯和阿爾及利亞的斡旋,也同美國接觸。
分析:good offices雖然也是幫助的意思,但在這一語境中國家之間的外交關系采用“斡旋”更加準確生動;reach out to翻譯到“接觸”這一層面就可,“結交關系”可能會產(chǎn)生歧義。
9.Andropov’s place in hospital has been taken by hisformer rival, Konstantin Cherninko, laid now with appendicitis.
原譯:繼安德羅波夫之后,他從前的對手康斯坦丁·契爾年科也隨之入院,其病因是闌尾炎。
改譯:安德羅波夫出院后,他以前的對手契爾年科住進了醫(yī)院。契爾年科已因患闌尾炎臥病在床。
分析:翻譯沒錯。改譯的第一句后半“住進醫(yī)院”與第二句“契爾年科已因患闌尾炎臥病在床”連起來感覺有些冗長。
10.High and low, youfind people consumed with what they can steal.
原譯:你會發(fā)現(xiàn)無論高低貴賤,人們總是考慮著一切他們可以偷取的東西。
改譯:你發(fā)現(xiàn),上上下下的官員都在拼命竊取能搞到手的東西。
分析:沒語境完全看不出來這種意思