春心蕩漾第1季第5集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Previously on "Mistresses" | 《春心蕩漾》前情回顧 |
| 確定刪除文件嗎 托馬斯·格雷 | |
| Thomas said that's why you gave him the prescription, | 托馬斯說你給他藥方就是因為這個 |
| 托馬斯·格雷 硫酸嗎啡 | |
| for when things got too painful... | 好在他痛苦難耐時... |
| Uh, how would you describe the mental state of your patient, | 你會如何描述你的病人 |
| in the weeks leading up to his death? | 在去世前幾周的精神狀態(tài) |
| You think that I let Sally walk all over me, | 你覺得是我縱容薩莉太過強(qiáng)勢了 |
| and you know what? You're right, | 知道嗎你是對的 |
| You're a good friend, Joss. | 你真是個好朋友喬斯 |
| Six months ago, I lost my job, | 六個月前我丟了工作 |
| But this isn't about me anymore. It's about Scottie. | 但這不再只關(guān)乎我個人而是斯科蒂 |
| He needs your help. | 他需要你的幫助 |
| 完整版請點(diǎn)擊 | |
| Oh, there's a recently developed paternity test | 有一個最近才開發(fā)出來的親子鑒定方法 |
| that only requires a D.N.A. sample from the mother | 只需要母親和可能是父親的人的 |
| and the potential father. | 基因樣本 |
| Bye, Mom. | 再見媽媽 |
| Bye, sweetie. | 再見寶貝 |
| I had that horrible dream again. | 我又做那個可怕的夢了 |

春心蕩漾高頻詞統(tǒng)計

春心蕩漾高頻詞
| I was trapped inside a giant mummy's foot with Madonna, | 我和麥當(dāng)娜被困在一個巨型木乃伊的腳里 |
| And she wouldn't stop singing. | 而她卻不停地在唱歌 |
| I hate that dream, on many levels. | 從很多方面來說我討厭這個夢 |
| Well, I reached over to find you, but you weren't there. | 我側(cè)過身去的時候你卻不在床上 |
| Oh. I'm sorry, babe. | 抱歉寶貝 |
| Just been up since 5:00 trying to get through this work. | 我五點(diǎn)就起來了想要搞定工作 |
| And now I'm running late, so... | 我要遲到了所以 |
| Whoa. Whoa. Come here. | 等一下過來 |
| - Your breath. - Oh, no. Is it bad? | -你的口氣-不是吧很難聞嗎 |
| No. No. No. It's just-- it's--it's different. | 不不不只是只是和以前不一樣了 |
| My breath is different? | 我的口氣變了 |
| Yeah. It's weird. | 是的很奇怪 |
| You been chewing on pennies or something? | 你嚼過硬幣還是什么東西嗎 |
| What? | 什么 |
| Okay, now you are freaking me out. | 好吧你現(xiàn)在真的嚇到我了 |
| Come on. Kiss me again. | 來再親我一次 |
| Just once. | 就一次 |
| Okay. | 好了 |
| - Bye. - Bye. | -再見-再見 |
| Love you. | 愛你 |
| Hello! | 早啊 |
| I know I'm late but-- | 我知道我遲到了但是 |
| Oh! Ooh! I'm sorry. I'll wait outside. | 真抱歉我在外面等你 |
| Oh, Alex, don't be silly. | 艾莉克絲別傻了 |
| He's out cold. See? | 他睡死過去了看 |
| That's impressive. | 真厲害 |
| Well, it looks like you guys had a lot of fun last night. | 看來你們倆昨晚玩得很盡興啊 |
| Yeah, as much fun as you can have | 跟只看卡通片的人在一起 |
| with someone that only watches cartoons. | 也就只有這么點(diǎn)快樂了 |
| When they're that pretty, | 通常來說外表這么帥的 |
| generally, they're not that interesting. | 肯定就沒那么有意思 |
| Doesn't bother you? | 你不覺得不爽嗎 |
| Mm. It's a trade-off. So how are you? | 魚和熊掌不能兼得嘛你怎么樣 |
| You know, I'm okay. | 還好吧 |
| Are you still breaking up with Sally? | 你還在跟薩莉鬧分手嗎 |
| Because it's been, like, a week. | 都有一個星期了 |
| Well, we were together for five years. | 我們在一起五年了 |
| I mean, you know, there's a lot of history. | 我們之間有很多過去 |
| Yeah, but how many times can you have the same conversation | 沒錯但你還要把同一個對話 |
| over and over and over again? | 再重復(fù)多少次呢 |

春心蕩漾臺詞本中英對照

春心蕩漾臺詞本單詞標(biāo)注
| It's never exactly the same. | 其實不完全相同 |
| Oh, but it doesn't matter anyways. | 不過這已經(jīng)不重要了 |
| Sally and I are | 薩莉和我 |
| officially, officially over as of last night. | 昨天晚上已經(jīng)正式分手了 |
| Oh, sweetheart. | 親愛的 |
| I'm sorry. Now I feel like a jerk. | 真抱歉我現(xiàn)在覺得自己是個混蛋 |
| Are you okay? | 你還好嗎 |
| Yeah. No, I'm fine. | 沒事我很好 |
| It's hard, you know, but I know it was the right thing to do. | 雖然有點(diǎn)心痛但這么做是對的 |
| I'm moving out tomorrow. | 我明天就搬出去 |
| You found a place already? | 你已經(jīng)找好住處了 |
| It's not great. I really can't afford much, | 條件不是很好我付不起太高的價錢 |
| but it's close to the yoga studio, | 但是那離瑜伽室很近 |
| and I was wondering if you wouldn't mind | 不知道你愿不愿意 |
| helping me move my stuff. | 幫我搬家呢 |
| Of course. | 當(dāng)然愿意了 |
| And, you know, if you're too sad to hike, | 如果你太傷心以至于不想去爬山 |
| I totally understand. | 我絕對理解 |
| Not so fast, lazybones. | 先別走大懶蟲 |
| Ugh. I hate when you're silent. | 我討厭你不說話 |
| Whenever you're silent, | 你不說話的時候 |
| it means I have less money than I thought. | 就表示我的錢沒我想象中多 |
| You have less money than you thought. | 你的錢確實比你想象中少 |
| W--how can that be? | 什么怎么會呢 |
| What happened to the $500,000 from Paul's life insurance? | 保羅的五十萬人壽保險的保金呢 |
| Well, a big chunk went to cover | 很大一部分用于支付 |
| the debts you accrued over the last three years. | 你過去三年積累的債務(wù) |
| You sunk a large sum into the shop. | 你給店里投了很多錢 |
| To build a business so that I could settle those debts. | 我是為了做好生意然后把債還了 |
| I mean, not to mention make a life for myself-- | 更不用說是為了維持生活 |
| on your advice, I might add. | 還要補(bǔ)充一下這是你的建議 |
| You're my most responsible client, April. | 你是我最可靠的客戶艾普莉 |
| You've done all the right things, | 你做的一切都對 |
| but we knew it would be tight | 但是我們都知道在店鋪生意做大之前 |
| until the store really took off. | 是要艱難一陣的 |
| So why do you need this money anyway? | 那你為什么需要這筆錢呢 |
| There's this friend | 我有個朋友 |
| who's going through some tough times. | 最近遇到些困難 |
| She asked for a loan. I want to help. | 她問我借點(diǎn)錢我想幫幫她 |
| Well, you could pull money out of Lucy's college fund, | 你可以從露西的大學(xué)基金里拿出些錢來 |
| but there are penalties. | 但是要交一些罰金 |
| Absolutely not. I'm not touching Lucy's money. | 絕對不行絕對不能用露西的錢 |
| We'll just have to find it somewhere else. | 還是從別的地方想辦法吧 |
| How good a friend are we talking about here? | 你跟這個朋友有多要好 |
| It's not so much for the friend. | 其實算不上朋友 |
| 完整版請點(diǎn)擊 | |
| I--oh. | 我 |
| She has a kid, okay? | 她有個孩子 |
| An innocent kid. He's only 3, | 一個無辜的孩子才3歲 |
| And she can't afford a decent school for him | 她沒法讓他上好學(xué)校 |
| or health insurance. | 也付不起他的醫(yī)保 |
| Excuse me. | 失陪 |
| Hello? | 喂 |
| Yes, this is Lucy's mom. | 是的我是露西的媽媽 |
| Is everything okay? | 有事嗎 |
| I'm coming right now. | 我馬上就來 |
| What is it? What's wrong? | 怎么了出什么事了 |
| Uh, Lucy didn't show up for school today. | 露西今天沒去上學(xué) |
| I'm sorry. I'm sorry. I have to go. | 抱歉我得走了 |
| Oh, she's here. | 她來了 |
| It's about time. I've been waiting for about eight minutes. | 時間剛剛好我剛等了八分鐘而已 |
| Why? What's been going on? | 怎么了有事嗎 |
| You've been asked to be the keynote speaker | 你受邀作為主講人 |
| at the N.A.F.P.A. center for mental health symposium. | 出席北美精神病學(xué)協(xié)會聯(lián)盟心理健康中心座談會 |
| "To honor your work in extending mental health | "為表彰您在洛杉磯各個社區(qū) |
| and developmental services | 在心理健康方面的開拓性成就 |
| to the diverse communities of Los Angeles." | 以及服務(wù)方面的拓展性貢獻(xiàn)" |
| "Other participants include Mayor Antonio Villaraigosa, | "屆時安東尼奧·維拉戈沙市長 |
| Secretary of State Hillary Clinton"-- | 以及國務(wù)卿希拉里·克林頓也將出席" |
| Oh, my God. Hillary Clinton? | 天吶希拉里·克林頓 |
| - I know! - I can't believe-- | -是啊-難以置信 |
| Are you sure this was meant for me? | 確定是寫給我的嗎 |
| As much as I'd love to take credit, | 我也希望是寫給我的 |
| I'm pretty sure I'm not the one | 但我很肯定我沒有 |
| who "launched the first program for Korean immigrants, | "創(chuàng)立了首個針對韓國移民的項目 |
| which was used as a"-- | 還被用做..." |
| "As a model for similar initiatives | "南加州非英語社區(qū)中 |
| in non-english-speaking communities in Southern California." | 相似組織的模范 |
| Well, when you say it like that, | 聽你這么一說 |
| it does sound pretty impressive. | 我好像真的很厲害 |
| Congratulations, Dr. Kim. | 恭喜你金醫(yī)生 |
| It is an incredible honor, | 這是無上榮耀 |
| and richly deserved, I might add. | 并且你實至名歸 |
| Nice try, Lila, but I'm gonna be her plus-one. | 別恭維了萊拉陪她出席的是我 |
| Major crush on Hillary. | 我是希拉里的頭號粉絲 |
| Don't ask. | 別問 |
| Everyone has their cross to bear. | 每個人都有自己的情結(jié) |
| Am I interrupting something? | 打擾你們了嗎 |
| Mr. Newsome, what are-- | 紐瑟姆先生你來... |
| I wasn't expecting you. | 沒想到你會過來 |
| I know. Do you have a minute? | 我知道有時間嗎 |
| Is he a patient? | 他是病人嗎 |
| Nope. | 不是 |
| No, he writes this. He puts it in writing. | 不是他寫的他自己寫下來的 |
| Who does that? | 誰會做這種事 |
| Hello? | 喂 |
| I think I figured out your weird breath. | 我好像搞清楚你那奇怪的口氣是怎么回事了 |
| Okay. You need a hobby. | 好吧你需要一個消遣 |
| Get your ass to the gym. | 快去健身房 |
| I'm on my way, actually. | 我正準(zhǔn)備去呢 |
| But listen to this-- | 但先聽這個 |
| According to this web site, metallic breath is | 這個網(wǎng)站上說金屬味口氣是 |
| one of the potential signs of pregnancy, | 可能懷孕的標(biāo)志之一 |
| along with, um, fatigue, headaches, | 還伴有疲勞頭痛 |
| and waking up your husband | 以及一晚上去四次廁所 |
| four times a night to pee. | 搞得丈夫也睡不好覺 |
| You still there? | 還在聽嗎 |
| Yeah. Yeah. Yeah. | 在呢 |
| I'm--I'm here. | 我在聽 |
| What do you think? | 你怎么看 |
| I mean, I-I guess it's definitely a possibility. | 這是一種可能 |
| Well, given our recent conversations, | 根據(jù)我們近幾次的對話 |
| I know it might not be exactly what you want to hear, but-- | 我知道你可能不想聽我這么說但... |
| It's not that, sweetie. | 不是這樣的親愛的 |
| I-I just didn't want you to get your hopes up all over again. | 我只是不想看你的希望再次落空 |
| Babe, my only hope is for us | 寶貝我只希望我們 |
| to be happy, healthy, and in love forever. | 幸福健康永遠(yuǎn)相愛 |
| Me, too. | 我也是 |
| I just--I had to tell you. | 我必須得告訴你 |
| I mean, what if, right? | 萬一真的是呢 |
| Wild. | 我好緊張 |
| Anyway, we'll talk more later. | 我們晚點(diǎn)再談 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字