鴟鸮鴟鸮,既取我子,無毀我室。恩斯勤斯,鬻子之閔斯。
迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。今女下民,或敢侮予?
予手拮據(jù),予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹。風雨所漂搖,予維音嘵嘵!
這是一首寓言詩。詩中,一只母鳥對破壞自己的巢,抓走自己雛鳥的貓頭鷹進行了控訴。雖然已經(jīng)貧病不堪,可她仍不肯輕易屈服,仍然在繼續(xù)修護自己的巢。面對不斷惡劣的生存環(huán)境,她已經(jīng)痛苦到了極點。
這首詩,一般認為是周公旦所作,但僅從內(nèi)容來看,根本無法確定這一點。后人之所以持此說,也是因為《尚書·金滕》(被考證是偽作)和《史記·魯世家》的記載,但后者恐怕也是從前者附會而來。
本詩還開創(chuàng)了“寓言體”的先例。這種以虛擬的寓言闡述自己心志的方法,在戰(zhàn)國之際頗為流行,諸子百家,尤其是莊子、韓非子,特別喜歡以寓言的方式來闡述自己的學術理念。
所以,我們暫且可以將詩的主角理解為一位受到權貴階層壓迫的普通人。
第一節(jié),“鴟鸮鴟鸮,既取我子,無毀我室。恩斯勤斯,鬻子之閔斯。”貓頭鷹啊貓頭鷹,你已經(jīng)奪走了我的雛子,不要再毀掉我的巢。我盡心勤勞,為了養(yǎng)育這雛子已經(jīng)累到生病。
第二節(jié),“迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。今女下民,或敢侮予?”趁著沒有天陰下雨,趕緊取拿桑樹皮,綁緊窗戶。你們這些樹下的人,還有誰能欺負我?
第三節(jié),“予手拮據(jù),予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家?!蔽业淖ψ盈d攣,采取茅草花。我的巢中墊上干草,我的喙累得生病,我還沒有真正的家。
第四節(jié),“予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹。風雨所漂搖,予維音嘵嘵!”我的羽毛稀落,我的尾巴枯槁,我的巢穴垂危。風雨在飄搖,我只能驚恐地哀叫!
鴟鸮(chī xiāo),貓頭鷹。子,幼鳥。室,鳥窩。恩,愛;一說通“殷”,盡心之意。斯,語氣助詞。
鬻(yù),育。閔,病。迨(dài),及。徹,通“撤”,獲取。桑土,桑根。綢繆(móu),纏縛、密密纏繞,這里取的是本意,后來引申出了“提前打算”的意思。
牖(yǒu),窗。戶,門。女,汝。下民,生活在樹下的人?;?,有。拮據(jù)(jié jū),手病,這里指鳥爪辛苦勞累,不能屈伸。捋(luō),成把地摘取。荼,茅草花。
蓄,積蓄。租,通“苴”(居),茅草。卒瘏(tú),患病,卒通“悴”。室家,鳥窩。譙(qiáo)譙,羽毛疏落的樣子。翛(xiāo)翛,羽毛枯敝,毫無光澤。翹(qiáo)翹,危險不穩(wěn)定的狀態(tài)。嘵(xiāo)嘵,因驚恐而尖叫。
本詩可謂是《詩經(jīng)》中絕無僅有的寓言名篇,以一只鳥的視角出發(fā),強化了她作為受害者的悲苦,以及努力抗爭時的恐懼心理。面對不幸的命運,這位母親選擇的也不是屈服,而是明知不可為,也要鼓起勇氣,憤而反擊,令人動容。
詩經(jīng)專題第155篇,總第155篇。