前兩天跟幾個朋友聚會,有朋友提到最近在參加話劇社,馬上就要演出了。其中一個老外朋友馬上回應道“Break a leg!”。朋友的表情讓我感覺她腦海中浮現出了這樣一個畫面↓
那么“Break a leg”到底是什么意思呢?我們先一起來看看Wikipedia是怎么說的:
“Break a leg”在劇院中被用來祝福表演者好運,祝福者通常在表演者上臺演出前說“Break a leg”,但是這個短語的來源目前并不清楚。
究其來源,目前主要有兩種說法:
一種是來源于莎士比亞時期的舞臺傳統(tǒng)。演員如果演出出色,會贏得觀眾的“小費”,接受小費之后要彎腿行“屈膝禮”,而“屈膝禮”這個動作看起來像斷腿的樣子,所以“Break a leg”就成了“預祝演出成功”的地道表達了。
另一種說法偏迷信,傳說許愿之后,精靈會故意讓相反的事情發(fā)生,于是人們在想要祝福別人好運的時候,就會故意說“Break a leg”,希望借此騙過精靈,讓好運降臨。
Anyway,不管它的來源如何,至少目前這是一句比較常用的地道表達!一起來看看它在美劇中的用法:
《超能陸戰(zhàn)隊》
-Don't mess it up.別搞砸了。
-Break a leg, little man.祝好運,小伙子。
《依然愛麗絲》
-You're?gonna?do great.?Break a leg. Nice meeting you.
你肯定沒問題,加油!見到你很高興!
怎么樣?這個地道表達你記住了嗎?最后,送上大家一句“Break a leg”,祝好運常伴哦~