老外常說的“break a leg”≠打斷腿,真實意思你絕對猜不到!

前兩天跟幾個朋友聚會,有朋友提到最近在參加話劇社,馬上就要演出了。其中一個老外朋友馬上回應道“Break a leg!。朋友的表情讓我感覺她腦海中浮現出了這樣一個畫面↓

那么“Break a leg”到底是什么意思呢?我們先一起來看看Wikipedia是怎么說的:

“Break a leg”在劇院中被用來祝福表演者好運,祝福者通常在表演者上臺演出前說“Break a leg”,但是這個短語的來源目前并不清楚。

究其來源,目前主要有兩種說法:

一種是來源于莎士比亞時期的舞臺傳統(tǒng)。演員如果演出出色,會贏得觀眾的“小費”,接受小費之后要彎腿行“屈膝禮”,而“屈膝禮”這個動作看起來像斷腿的樣子,所以“Break a leg”就成了“預祝演出成功”的地道表達了。

另一種說法偏迷信,傳說許愿之后,精靈會故意讓相反的事情發(fā)生,于是人們在想要祝福別人好運的時候,就會故意說“Break a leg”,希望借此騙過精靈,讓好運降臨

Anyway,不管它的來源如何,至少目前這是一句比較常用的地道表達!一起來看看它在美劇中的用法:

《超能陸戰(zhàn)隊》

-Don't mess it up.別搞砸了。

-Break a leg, little man.祝好運,小伙子。

《依然愛麗絲》

-You're?gonna?do great.?Break a leg. Nice meeting you.

你肯定沒問題,加油!見到你很高興!

怎么樣?這個地道表達你記住了嗎?最后,送上大家一句“Break a leg”,祝好運常伴哦~

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容