金裝律師第1季第2集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| What is that, three in a row? | 什么情況你三連勝了 |
| That would be four, actually. | 實際上已經(jīng)四連勝了 |
| Oh, God. | 不是吧 |
| Come on. What do you say, we go five outta nine? | 要不九局五勝你看怎樣 |
| So you can keep abusing me? | 那樣你就能繼續(xù)虐我了是吧 |
| No, thank you. I'm done. | 不用了謝謝我不玩了 |
| Oh, come on. I'll spot you three. | 來嘛我讓你三局 |
| Game time's over, Wyatt. They're here. | 游戲時間結(jié)束了懷亞特他們來了 |
| They're here? | 他們到了嗎 |
| You can set up in the conference room. | 你可以去會議室準(zhǔn)備了 |
| Yeah. No, I'm just... | 我只是... |
| Get set up in the conference room. | 快去會議室準(zhǔn)備 |
| -You did let him win, right?-It wasn't easy. | -你故意讓他的吧-這還真不容易 |
| 完整版請點擊 | |
| The guy has the coordination of a two-year-old. | 這家伙的協(xié)調(diào)能力跟兩歲小孩似的 |
| I know, the last time these venture capitalists came in, | 我知道上次風(fēng)險投資人來的時候 |
| I took him boxing to calm him down. | 為了讓他冷靜我還帶他去打拳擊 |
| I basically had to punch myself in the face to let him win. | 我基本上得打自己的臉才能讓他贏 |
| I don't get it. I mean, if he's such a genius, | 我不懂如果他真是個天才 |
| why does he get so nervous around a bunch of investors? | 為什么在投資人面前那么緊張 |

金裝律師單詞統(tǒng)計

金裝律師高頻單詞統(tǒng)計
| Eh, you spend two years working on | 要是你花了整整兩年 |
| a satellite phone that fits in your pocket | 研發(fā)袖珍衛(wèi)星電話 |
| and then bet the company on it. | 還把整個公司都賭上了 |
| You'd be a little nervous too, I think. | 我看你也會緊張的 |
| The prototype... | 那個樣機... |
| I can't find it. I don't know where I-- | 我找不到了我不知道放在哪... |
| You mean this? | 是這個嗎 |
| I don't know what I'd do without you. | 沒有你我真不知道怎么辦 |
| - Fail miserably. - I would. | -慘敗-那是必然 |
| - Is that the...- $20 million prototype, yes. | -這是...-沒錯兩千萬的樣機 |
| And you don't even get to look at this bad boy | 今天交易談成之前 |
| until after we close the deal today. | 你看都別想看 |
| Wow, they're like storm troopers. | 哇他們像納粹黨的沖鋒隊似的 |
| Storm troopers don't write checks. | 沖鋒隊可不會開支票 |
| Now all you gotta do is walk in there, | 現(xiàn)在你只需要走進去 |
| show them how the phone works... | 告訴他們電話怎么用 |
| Right, and Suntech Digital | 然后尚德電子公司 |
| will be a new force in global communications. | 就會成為全球通訊的新生力量 |
| Let's knock 'em dead. | 一舉秒殺他們吧 |
| All right. | 好 |
| Wait, wait. Where do you think you're going? | 停住你這是要去哪里 |
| Into the room with the people. | 進房間和大家見面 |
| Wrong, that's the adult table in there. | 不行那是專業(yè)人士的談判場所 |
| And you haven't earned the privilege yet. | 你還不夠級別 |
| But I played air hockey with him-- | 但我都跟他玩過桌上冰球了 |
| You need to go back to the office | 你得回辦公室 |
| and file a patent for the phone. | 申請這個電話的專利 |
| A patent? I don't know how to file a patent. | 專利嗎我不知道怎么申請 |
| - Figure it out.- Can't we do that after-- | -自己想辦法-我們能不能先... |
| No, and you keep talking, I'm gonna start billing you. | 不行你再說一句我就要開始計費了 |
| And my time runs $1,000 an hour. | 我的價位是每小時一千美元 |
| But isn't this our time, Mr. Hand? | 時間不是你我共享的嗎漢德先生 |
| I stand corrected. | 我接受指正 |
| Your Fast Times at Ridgemont High quote, | 你會引用《開放的美國學(xué)府》的臺詞 |
| that proves you belong at the adult table. | 證明你可以進行專業(yè)談判了[反語] |
| Hey, that's a great movie. | 那電影相當(dāng)不錯 |
| And it spoke to a generation... | 道出了一代人的心聲... |
| Hey, you busy? | 你在忙嗎 |
| Okay, have you ever filed a patent before? | 好吧你以前申請過專利嗎 |
| I just got back from this meeting with Harvey | 我剛從哈維那里回來 |

金裝律師中英對照臺詞本截圖

金裝律師中英對照臺詞本截圖
| and he wants me to file this patent, | 他讓我申請專利 |
| but I have no idea what that paperwork looks like. | 但我完全不知道怎么填 |
| So...any help in this arena would be re-- | 你要是能給我些幫助的話... |
| Did Harvey call you and tell you to do that? | 是哈維打電話叫你這么做的嗎 |
| If it isn't the golden boy. | 這不是金童嗎 |
| You're Harvey's project, right? | 你是哈維的手下對吧 |
| - What's your name? - Mike, Mike Ross. | -你叫什么-邁克邁克·羅斯 |
| Gregory Boone. | 我是格雷戈里·布恩 |
| So what are you doing here? | 你怎么在這里待著 |
| Weren't you signing some big deal this afternoon downtown? | 你今天下午不是要到市中心簽一筆大生意嗎 |
| Well, evidently I haven't earned the privilege yet. | 顯然我還不夠格 |
| Get the adult table speech? | 說你不能參與專業(yè)談判是吧 |
| Yeah, instead of watching the deal close, | 是啊我不但看不到談判的過程 |
| I get to file the patent. | 還得申請專利 |
| Yeah, those suck. | 是啊真悲劇 |
| Wait, you-- You've done one of these before? | 等等你以前做過專利申請嗎 |
| Like 100. Why? | 有上百次了怎么了 |
| Now. | 說吧 |
| It's okay, you don't have to apologize. | 沒事你不用道歉 |
| I took care of it. | 我搞定了 |
| Patent claim. | 那個專利申請 |
| I negotiated a deal to get it done. | 我做了個交易就搞定了 |
| What are you talking about? | 你說什么呢 |
| Gregory. He agreed to file it for me. | 格雷戈里他答應(yīng)幫我申請 |
| Ah. That explains why he said to give you this. | 難怪他讓我把這個給你 |
| And why he called you a sucker. | 還叫你蠢蛋 |
| He called me a what? | 他叫我什么 |
| Mike Ross, allow me to introduce the Bainbridge briefs. | 邁克·羅斯請允許我向你介紹班布里奇一案 |
| - Which stack? - All of them. | -哪一摞-全部都是 |
| Wait a minute, are these all-- | 等等這些都是... |
| Still printing, yeah. I'd give it about a half hour. | 還在打印呢還要半個小時吧 |
| That's six printers, 23 pages a minute, 30 minutes. | 6臺打印機每分鐘打印23頁共30分鐘 |
| - That's 4,140 pages.-Plus all this. | -總共有4140頁-再加上這些 |
| Which means the next time you negotiate a deal, | 所以說下次做交易的時候 |
| I would suggest to get your facts straight. | 我建議你先搞清楚狀況 |
| I am a sucker. | 我真是個蠢蛋 |
| When did that happen? | 什么時候變蠢的 |
| Nice of you to join us this morning. | 你早上能過來真好 |
| For your information, Mr. Sunshine, | 向你報告陽光先生 |
| That belongs to-- Okay. | 這杯是...好吧 |
| Where's my confirmation? | 我要的確認(rèn)書呢 |
| What? | 什么 |
| The fact that you don't know already concerns me. | 你竟然忘了我很擔(dān)心 |
| Oh, you mean the patent thing? | 你指專利申請嗎 |
| "The patent thing" is the only piece of paper | 就因為沒有專利申請的那張紙 |
| 完整版請點擊 | |
| that's holding up our deal from yesterday. | 昨天的交易被耽擱了 |
| Where is it? | 那張紙在哪里 |
| It's on my desk. | 在我桌上 |
| Well, if it's not on mine by the time I get back, | 我回來的時候要是還沒放到我桌上 |
| I'm gonna feed you to Louis. | 我就把你交給路易處理 |
| No problem. | 沒問題 |
| Please tell me that you filed that-- | 你已經(jīng)提交了... |
| Patent? No, not yet. | 專利申請嗎還沒有 |
| I gave it to you yesterday. | 我昨天就給你了 |
| At the same time I gave you my Bainbridge briefs, | 我昨天也把班布里奇案的摘要給你了 |
| which you haven't finished. | 你不也沒做完嘛 |
| I was here all night, and I barely got through half. | 我熬了一整晚也只看完了一半 |
| And I was on hold for almost 11 minutes | 我也糾結(jié)了11分鐘 |
| before I gave up on your patent, | 才放棄了你的專利申請 |
| so what's your point? | 你想說什么 |
| I swear I will finish those filings, | 我保證我會看完那些摘要 |
| but you have to give me this patent confirmation | 但在哈維回來之前 |
| before Harvey gets back. | 你一定要把確認(rèn)書給我 |
| Sorry, golden boy. Deal's a deal. | 抱歉了金童我們有言在先 |
| What do you think you're doing? | 你在做什么呢 |
| - Is there a problem? - Yeah, there is. | -有問題嗎-有 |
| That's Gregory's responsibility, why are you handling it? | 那是格雷戈里的事為什么你在做 |
| Oh, I...volunteered. | 我自愿幫忙的 |
| He didn't pawn it off on you? | 不是他推給你的嗎 |
| No. No. | 不不是 |
| I mean, he didn't even want me to do it, | 我是說他沒想讓我?guī)兔?/td> |
| but you know, I-I-I had some extra time. | 但是我正好有點空 |
| So I insisted. | 所以我堅持要幫他 |
| Congratulations. | 恭喜你 |
| You've shown loyalty to your fellow associates. | 你表現(xiàn)了對同事的忠誠 |
| I know Gregory tricked you into doing his work. | 我知道是格雷戈里下套讓你做的 |
| I wanted to see how you react when pressed about it. | 我只是想看你被逼問時會作何反應(yīng) |
| You held up. | 你頂住了 |
| I respect that. | 我很欣賞你那點 |
| Thanks? | 謝謝 |
| See, but I don't understand something now. | 但我不明白的是 |
| If you didn't know how to file a patent, | 既然你不知道怎么申請專利 |
| then why didn't you just run to Harvey? | 為什么不去問哈維 |
| He was busy. | 他很忙 |
| But you see, Mike, | 知道嗎邁克 |
| that's why you come to see me. | 這就是為什么讓你有事來找我 |
| Look, Mike, I know... I can come across a bit... | 邁克我知道有時候我有點... |
| prickly. | 刺頭 |
| But we're a team here. | 但我們是個團隊 |
| That means I'm here to help. | 我過來是為了幫你 |
| Okay, all right. | 好行啊 |
| So can you help me now? | 那你現(xiàn)在能幫我嗎 |
| I already have. | 我說到做到 |
| Are-- | 這... |
| Thank you, Louis. | 謝謝你路易 |
| Donna, blue is your color. | 唐娜藍色真配你 |
| Is Harvey back? | 哈維回來了嗎 |
| No. | 沒有 |
| Can I put this on his desk? | 我可以把這個放在他桌上嗎 |
| Yes. | 可以 |
| Will you tell him I put it there hours ago? | 你能告訴他我很早就放過去了嗎 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字