All of a sudden, on my way out to the lobby, I got old Jane Gallagher on the brain again. I got her on, and I couldn't get her off. I sat down in this vomity-looking chair in the lobby and thought about her and Stradlater sitting in that goddam Ed Banky's car, and though I was pretty damn sure old Stradlater hadn't given her the time--I know old Jane like a book--I still couldn't get her off my brain.?
一霎時,在我出去到休息室的半路上,我腦子里忽然又想起老琴.迦拉格來。她進了我的腦子,卻再也不肯出去。所以我就在那令人作嘔的休息室椅子上坐下,又想起她跟斯特拉德萊塔一塊兒坐在埃德.班基那輛混帳汽車里的事來,雖然我他媽的十分肯定老斯特拉德萊塔沒法兒跟她干那事兒——。 我對琴理解得象一本書那么透——可我仍不能把琴從我的腦子里打發(fā)走。
I knew her like a book. I really did. I mean, besides checkers, she was quite fond of all athletic sports, and after I got to know her, the whole summer long we played tennis together almost every morning and golf almost every afternoon. I really got to know her quite intimately.?
我對琴理解得象一本書那么透。這的確不假。我是說,除了下棋,她還挺喜愛一切體育運動,我自從跟她認識以后,整個夏天我們差不多天天早晨在一起打網(wǎng)球,天天下午在一起打高爾夫球。我跟她的關(guān)系的確十分密切。
I don't mean it was anything physical or anything--it wasn't--but we saw each other all the time. You don't always have to get too sexy to get to know a girl.
我說的并不是什么肉體關(guān)系之類——的確不是——可我們確實老在一起。你不一定非得通過猥褻關(guān)系才能理解一個姑娘。?
The way I met her, this Doberman pinscher she had used to come over and relieve himself on our lawn, and my mother got very irritated about it.?
我認識她的經(jīng)過是因為她家的那只德國種獵狗老在我家草地上拉屎。我母親為這事十分生氣。
She called up Jane's mother and made a big stink 大吵大鬧 about it. My mother can make a very big stink about that kind of stuff.?
她去找了琴的媽,鬧得很不愉快。我媽媽會對那種事情大吵一架。
Then what happened, a couple of days later I saw Jane laying on her stomach next to the swimming pool, at the club, and I said hello to her. I knew she lived in the house next to ours, but I'd never conversed with her before or anything.?
過了一兩天,我在俱樂部里遇見了琴,看見她合撲著臥在游泳池旁邊,就跟她打了個招呼。我知道她就住在我家隔壁,可我以前從來沒跟她說過話。
She gave me the big freeze when I said hello that day, though. I had a helluva [?hel?v?] 很難的,很大的 time convincing 使相信;使明白 her that I didn't give a good goddam where her dog relieved himself.?
那天我跟她打招呼的時候,她對我冷得象塊冰。我真他媽的費了不少工夫踞她解釋,說我他媽的才不管她的狗在哪兒拉屎哩。
He could do it in the living room, for all I cared.?
對我來說,它就是到我家的客廳里來拉屎都成。?
Anyway, after that, Jane and I got to be friends and all. I played golf with her that same afternoon. She lost eight balls, I remember. Eight. I had a terrible time getting her to at least open her eyes when she took a swing 甩;朝……打去 at the ball.?
嗯,這以后,琴就跟我做了朋友。那天下午我就跟她一塊兒去打高爾夫球。她失了八個球,我記得。八個。我費了很大工夫,才教會她在開球的時候至少張開跟睛。
I improved her game immensely 極其地,非常地, though. I'm a very good golfer. If I told you what I go around in, you probably wouldn't believe me. I almost was once in a movie short, but I changed my mind at the last minute. I figured that anybody that hates the movies as much as I do, I'd be a phony if I let them stick me in a movie short.?
她在我的幫助下球藝進步得很快。我自己高爾夫球打得極好。要是我告訴你經(jīng)過情形,你大概不會相信。我有一次差點兒給拍進了電影,是那種體育短片,可我最后一分鐘改變了主意。我揣摩象我這樣一個痛恨電影的人,要是讓他們把我拍成短片,豈不成了真正的偽君子了??
She was a funny girl, old Jane. I wouldn't exactly describe her as strictly beautiful. She knocked me out, though. She was sort of muckle-mouthed巨大的.?
她是個可笑的姑娘,那個琴。我并不打算把她說成地道的美人??伤拇_讓我神魂顛倒。她可以說是個花嘴姑娘。
I mean when she was talking and she got excited about something, her mouth sort of went in about fifty directions, her lips and all.?
我的意思是說她只要一講話,加上心里激動,她的嘴和嘴唇就會向五十個方向動。?
That killed me. And she never really closed it all the way, her mouth. It was always just a little bit open, especially when she got in her golf stance, or when she was reading a book.?
這簡直要了我的命。而她也從來不把嘴閉得緊緊的。那張嘴總是微微張開一點,尤其是她擺好姿勢要打高爾夫球或者是她在看書的時候。
She was always reading, and she read very good books. She read a lot of poetry 詩歌 and all.?
她老是在看書,看的都是些非常好的書。她還讀過不少詩。
She was the only one, outside my family, that I ever showed Allie's baseball mitt 棒球手套 to, with all the poems written on it. She'd never met Allie or anything, because that was her first summer in Maine--before that, she went to Cape Cod-but I told her quite a lot about him. She was interested in that kind of stuff.?
艾里那只寫著詩的壘球手套除了我家里的人以外,我只給她一個人看過。她從來沒見過艾里,因為她還是第一次到緬因來度暑假——以前的暑假,她都到鳘魚角去——可我把他的事情跟她講了許多。她對這類事兒很感興趣。?
My mother didn't like her too much. I mean my mother always thought Jane and her mother were sort of snubbing 冷落 her or something when they didn't say hello. My mother saw them in the village a lot, because Jane used to drive to market with her mother in this LaSalle convertible[k?n?v??rt?bl]? 有活動折篷的汽車 they had. My mother didn't think Jane was pretty, even. I did, though. I just liked the way she looked, that's all.?
我母親不怎么喜歡琴。我是說琴和她媽媽見了我母親老是不跟她打招呼,我母親就以為她的是故意怠慢她。我母親經(jīng)常在村里遇見她們,因為琴常常開著她們那輛拉薩爾敞篷汽車跟她母親一起上市場。我母親甚至都不以為琴長得漂亮。我呢,當然認為她漂亮。我就喜歡她長的那個模樣兒,就是那么回事。?
I remember this one afternoon. It was the only time old Jane and I ever got close to necking, even.?
我記得有一天下午的事。那是唯一的一次琴跟我兩人接近于摟摟抱抱地胡搞。
It was a Saturday and it was raining like a bastard out, and I was over at her house, on the porch--they had this big screened-in porch.?
那天是星期六,外面正下著瓢潑大雨,我恰好在她家里的廊子上一一他們有那種裝著紗窗的大廊子。
We were playing checkers. I used to kid her once in a while because she wouldn't take her kings out of the back row.?
我們倆在一塊兒下棋。我偶爾也拿她取笑,因為她總不肯把那些國王從后排拿出來使用。
But I didn't kid her much, though. You never wanted to kid Jane too much. I think I really like it best when you can kid the pants off a girl when the opportunity arises, but it's a funny thing. The girls I like best are the ones I never feel much like kidding.?
可我也并不把她取笑得太厲害。你是決不會想把琴取笑得太厲害的。我覺得我自己確實很喜歡一有機會,就把一個姑娘取笑得面紅耳赤,可好笑的是,那些我最最喜歡的姑娘,我卻不想拿她們?nèi)⌒Α?/p>
Sometimes I think they'd like it if you kidded them--in fact, I know they would--but it's hard to get started, once you've known them a pretty long time and never kidded them.?
有時候我覺得你拿她們?nèi)⌒σ院?,她們反倒高興——事實上,我知道她們是會高興的——可你一旦跟她們相處久了,平時從來沒拿她們?nèi)⌒^,那簡直很難開始。?
Anyway, I was telling you about that afternoon Jane and I came close to necking. It was raining like hell and we were out on her porch, and all of a sudden this booze hound her mother was married to came out on the porch and asked Jane if there were any cigarettes in the house.?
嗯,我打算告訴你的,是那天下午琴跟我怎樣接近于摟摟抱抱地胡搞。天正下著傾盆大雨,我們都在外面的廊子上,剎那間跟她母親結(jié)婚的那個酒鬼出來到廊子上,問琴家里還有香煙沒有。
I didn't know him too well or anything, but he looked like the kind of guy that wouldn't talk to you much unless he wanted something off you. He had a lousy 差勁personality.?
我跟他不很熟,不過從外表看,他很象那種不太愛理人的家伙,除非是他有求于你。他有種極討厭的個性。?
Anyway, old Jane wouldn't answer him when he asked her if she knew where there was any cigarettes. So the guy asked her again, but she still wouldn't answer him. She didn't even look up from the game. Finally the guy went inside the house. When he did, I asked Jane what the hell was going on. She wouldn't even answer me, then.?
嗯,他問琴知不知道哪兒有香煙,琴卻不回答他。 因此那家伙又問了她一遍,她依舊不回答他。她甚至都沒從棋盤上抬起頭來。最后那家伙走進屋去了。他進去后,我就問琴他媽的到底是怎么回事。 當時她甚至都不肯回答我。
She made out like she was concentrating on her next move in the game and all. Then all of a sudden, this tear plopped 撲通落下down on the checkerboard. On one of the red squares--boy, I can still see it.?
她假裝著好象在集中注意思考下一步棋應該怎么走。接著突然間,那顆淚珠兒啪的一下掉到棋盤上了。正好掉在一個紅方格上——嘿,我這會兒還看得見哩。
She just rubbed 擦 it into the board with her finger. I don't know why, but it bothered hell out of me.?
她只是用手一擦,把那顆淚珠兒擦進了棋盤。我不知怎的,覺得心里極不對勁兒。
So what I did was, I went over and made her move over on the glider 滑翔機 so that I could sit down next to her--I practically sat down in her lap, as a matter of fact.?
我于是走過去讓她在她坐的那把長椅上挪出些位置,好讓我坐在她身旁——事實上我簡直就坐在她懷里。
Then she really started to cry, and the next thing I knew, I was kissing her all over--anywhere--her eyes, her nose, her forehead, her eyebrows and all, her ears--her whole face except her mouth and all. She sort of wouldn't let me get to her mouth.?
接著她真的哭了起來,我呢,只知道在她臉上狂吻——一切地方——她的眼睛,她的鼻子,她的前額,她的眉毛,她的耳朵,——她整個的臉,除了她嘴上一帶。她仿佛不讓我吻她的嘴。
Anyway, it was the closest we ever got to necking. After a while, she got up and went in and put on this red and white sweater [?swet?r] 毛衣;運動衫she had, that knocked me out, and we went to a goddam movie.?
不管怎樣,這是我們倆最接近于摟摟抱抱地胡搞的一次。過一會兒,她起身進去,換上件紅白兩色的運動衫,就是我見了最神魂顛倒的那一件,于是我們倆一塊兒去看混帳電影了。
I asked her, on the way, if Mr. Cudahy--that was the booze hound's name--had ever tried to get wise with her.?
在路上,我問她古達罕先生——就是那酒鬼的名字——可曾對她不規(guī)矩過。
She was pretty young, but she had this terrific figure數(shù)字;人物;圖形;價格;(人的)體形, and I wouldn't've put it past that Cudahy bastard.?
她年紀還很輕,可她有那種極好的身段,所以換了我,就決不會讓她呆在古達罕那雜種的身旁。
She said no, though. I never did find out what the hell was the matter. Some girls you practically never find out what's the matter.?
不過她說他沒有。我怎么也弄不明白這他媽的是怎么回事。有些女孩子你簡直怎么也弄不明白究竟是怎么回事。?
I don't want you to get the idea she was a goddam icicle or something, just because we never necked or horsed around much. She wasn't. I held hands with her all the time, for instance. That doesn't sound like much, I realize, but she was terrific to hold hands with. Most girls if you hold hands with them, their goddam hand dies on you, or else they think they have to keep moving their hand all the time, as if they were afraid they'd bore you or something.?
我希望你不要僅僅因為我們不在一起摟摟抱抱地胡搞,就把她看成是他媽的冰棍什么的。她才不蠢呢。我就老跟她握手,比如說。這聽起來好象沒什么,我知道,可你跟她握起手來卻是滋昧無窮。大多數(shù)的姑娘你要是握住她們的手,她們那只混帳的手就會死在你的手里,要不然她們就覺得非把自己的手動個不停不可,好象生怕讓你覺得膩煩似的。
Jane was different. We'd get into a goddam movie or something, and right away we'd start holding hands, and we wouldn't quit till the movie was over. And without changing the position or making a big deal out of it. You never even worried, with Jane, whether your hand was sweaty or not. All you knew was, you were happy. You really were.?
琴可不一樣。我們進了一個混帳電影院什么的,就馬上握起手來,直到電影演完才放開,既不改變手的位置,也不拿手大做文章。跟琴握手,你甚至都不會擔心自己的手是不是在出汗。你只知道自已很快樂。你的確很快樂。?
One other thing I just thought of. One time, in this movie, Jane did something that just about knocked me out. The newsreel[?nu?zri?l]? 新聞影片 was on or something, and all of a sudden I felt this hand on the back of my neck, and it was Jane's. It was a funny thing to do. I mean she was quite young and all, and most girls if you see them putting their hand on the back of somebody's neck, they're around twenty-five or thirty and usually they're doing it to their husband or their little kid--I do it to my kid sister Phoebe once in a while, for instance. But if a girl's quite young and all and she does it, it's so pretty it just about kills you.?
我剛想起另一件事。有一次,在電影院里,琴干了一件事,差點兒讓我的靈魂兒都出了竅。好象還是在放映新聞片的時候,我突然覺得有只手搭在我脖子后面,那是琴的手。干這樣的事說來確實是很可笑。就是說她還那么年輕,而你瞧見的那些把手搭在別人脖子后面的姑娘,多半都是在二十五歲到三十歲之間,而且對方不是她們的丈夫便是她們的孩子——比如說,我自己就偶爾把手搭在我小妹妹菲芘的脖子后面??墒怯龅揭粋€年輕的姑娘干這樣的事,那真是別有滋味,簡直叫你銷魂。?
Anyway, that's what I was thinking about while I sat in that vomity-looking chair in the lobby. Old Jane. Every time I got to the part about her out with Stradlater in that damn Ed Banky's car, it almost drove me crazy. I knew she wouldn't let him get to first base with her, but it drove me crazy anyway. I don't even like to talk about it, if you want to know the truth.?
嗯,這就是我坐在休息室里那把令人作嘔的椅子上想的心事。想的是琴。我只要一想起她跟斯特拉德萊塔一起出去坐在埃德.班基那輛混帳汽車里的那部分,就會難過得差點兒發(fā)瘋。我知道她決不會讓他攻入一壘,可我心里照樣難過得要命。我甚至都不高興談這好多,如果你一定要我說老實話。?
There was hardly anybody in the lobby any more. Even all the whory-looking blondes weren't around any more, and all of a sudden I felt like getting the hell out of the place.?
休息室里已經(jīng)沒有人。連所有那些婊子樣的女人也都不在了,忽然間我覺得自己非他媽的離開這地方不可了。
It was too depressing. And I wasn't tired or anything. So I went up to my room and put on my coat. I also took a look out the window to see if all the perverts 性欲反常者 were still in action, but the lights and all were out now.?
這地方實在太叫人泄氣了。不過我還一點不覺得困。因此我上樓回到自己房里,穿上大衣。我還往窗外眺望了一下,看看所有那些心理變態(tài)的人是不是還在行動,卻見對面房里全都熄燈了。
I went down in the elevator again and got a cab and told the driver to take me down to Ernie's. Ernie's is this night club in Greenwich Village that my brother D.B. used to go to quite frequently before he went out to Hollywood and prostituted 濫用才能;賣淫 himself. He used to take me with him once in a while.?
我又乘電梯下去,叫了輛出租汽車,要司機送我去“歐尼”?!皻W尼”是格林威治村里的一個夜總會,我哥哥DB還沒到好萊塢去當婊子之前常去那地方,他偶爾也帶我去過幾次。
Ernie's a big fat colored guy that plays the piano. He's a terrific snob[snɑ?b] 勢利小人 and he won't hardly even talk to you unless you're a big shot or a celebrity [s??lebr?ti]? 名人or something, but he can really play the piano.?
開夜總會的歐尼是個又高又胖的黑人,會彈鋼琴。這家伙勢利得要命,見了人甚至都不肯理睬,除非你是個大人物或者名人或者別的什么。可他的鋼琴確實彈得好,
He's so good he's almost corny, in fact. I don't exactly know what I mean by that, but I mean it. I certainly like to hear him play, but sometimes you feel like turning his goddam piano over. I think it's because sometimes when he plays, he sounds like the kind of guy that won't talk to you unless you're a big shot.
事實上好得都有點流于粗俗了。我自己也不太清楚我說這話是什么意思,可我說的是心里話。我確實喜歡聽他演奏。不過有時候你真想把他那架混帳鋼琴翻個個兒。我想那是因為他有時候彈起鋼琴來,聽去就象那種勢利鬼,除非你是大人物就不肯理睬你。?All of a sudden, on my way out to the lobby, I got old Jane Gallagher on the brain again. I got her on, and I couldn't get her off. I sat down in this vomity-looking chair in the lobby and thought about her and Stradlater sitting in that goddam Ed Banky's car, and though I was pretty damn sure old Stradlater hadn't given her the time--I know old Jane like a book--I still couldn't get her off my brain.?
一霎時,在我出去到休息室的半路上,我腦子里忽然又想起老琴.迦拉格來。她進了我的腦子,卻再也不肯出去。所以我就在那令人作嘔的休息室椅子上坐下,又想起她跟斯特拉德萊塔一塊兒坐在埃德.班基那輛混帳汽車里的事來,雖然我他媽的十分肯定老斯特拉德萊塔沒法兒跟她干那事兒——。 我對琴理解得象一本書那么透——可我仍不能把琴從我的腦子里打發(fā)走。
I knew her like a book. I really did. I mean, besides checkers, she was quite fond of all athletic sports, and after I got to know her, the whole summer long we played tennis together almost every morning and golf almost every afternoon. I really got to know her quite intimately.?
我對琴理解得象一本書那么透。這的確不假。我是說,除了下棋,她還挺喜愛一切體育運動,我自從跟她認識以后,整個夏天我們差不多天天早晨在一起打網(wǎng)球,天天下午在一起打高爾夫球。我跟她的關(guān)系的確十分密切。
I don't mean it was anything physical or anything--it wasn't--but we saw each other all the time. You don't always have to get too sexy to get to know a girl.
我說的并不是什么肉體關(guān)系之類——的確不是——可我們確實老在一起。你不一定非得通過猥褻關(guān)系才能理解一個姑娘。?
The way I met her, this Doberman pinscher she had used to come over and relieve himself on our lawn, and my mother got very irritated about it.?
我認識她的經(jīng)過是因為她家的那只德國種獵狗老在我家草地上拉屎。我母親為這事十分生氣。
She called up Jane's mother and made a big stink 大吵大鬧 about it. My mother can make a very big stink about that kind of stuff.?
她去找了琴的媽,鬧得很不愉快。我媽媽會對那種事情大吵一架。
Then what happened, a couple of days later I saw Jane laying on her stomach next to the swimming pool, at the club, and I said hello to her. I knew she lived in the house next to ours, but I'd never conversed with her before or anything.?
過了一兩天,我在俱樂部里遇見了琴,看見她合撲著臥在游泳池旁邊,就跟她打了個招呼。我知道她就住在我家隔壁,可我以前從來沒跟她說過話。
She gave me the big freeze when I said hello that day, though. I had a helluva [?hel?v?] 很難的,很大的 time convincing 使相信;使明白 her that I didn't give a good goddam where her dog relieved himself.?
那天我跟她打招呼的時候,她對我冷得象塊冰。我真他媽的費了不少工夫踞她解釋,說我他媽的才不管她的狗在哪兒拉屎哩。
He could do it in the living room, for all I cared.?
對我來說,它就是到我家的客廳里來拉屎都成。?
Anyway, after that, Jane and I got to be friends and all. I played golf with her that same afternoon. She lost eight balls, I remember. Eight. I had a terrible time getting her to at least open her eyes when she took a swing 甩;朝……打去 at the ball.?
嗯,這以后,琴就跟我做了朋友。那天下午我就跟她一塊兒去打高爾夫球。她失了八個球,我記得。八個。我費了很大工夫,才教會她在開球的時候至少張開跟睛。
I improved her game immensely 極其地,非常地, though. I'm a very good golfer. If I told you what I go around in, you probably wouldn't believe me. I almost was once in a movie short, but I changed my mind at the last minute. I figured that anybody that hates the movies as much as I do, I'd be a phony if I let them stick me in a movie short.?
她在我的幫助下球藝進步得很快。我自己高爾夫球打得極好。要是我告訴你經(jīng)過情形,你大概不會相信。我有一次差點兒給拍進了電影,是那種體育短片,可我最后一分鐘改變了主意。我揣摩象我這樣一個痛恨電影的人,要是讓他們把我拍成短片,豈不成了真正的偽君子了??
She was a funny girl, old Jane. I wouldn't exactly describe her as strictly beautiful. She knocked me out, though. She was sort of muckle-mouthed巨大的.?
她是個可笑的姑娘,那個琴。我并不打算把她說成地道的美人。可她的確讓我神魂顛倒。她可以說是個花嘴姑娘。
I mean when she was talking and she got excited about something, her mouth sort of went in about fifty directions, her lips and all.?
我的意思是說她只要一講話,加上心里激動,她的嘴和嘴唇就會向五十個方向動。?
That killed me. And she never really closed it all the way, her mouth. It was always just a little bit open, especially when she got in her golf stance, or when she was reading a book.?
這簡直要了我的命。而她也從來不把嘴閉得緊緊的。那張嘴總是微微張開一點,尤其是她擺好姿勢要打高爾夫球或者是她在看書的時候。
She was always reading, and she read very good books. She read a lot of poetry 詩歌 and all.?
她老是在看書,看的都是些非常好的書。她還讀過不少詩。
She was the only one, outside my family, that I ever showed Allie's baseball mitt 棒球手套 to, with all the poems written on it. She'd never met Allie or anything, because that was her first summer in Maine--before that, she went to Cape Cod-but I told her quite a lot about him. She was interested in that kind of stuff.?
艾里那只寫著詩的壘球手套除了我家里的人以外,我只給她一個人看過。她從來沒見過艾里,因為她還是第一次到緬因來度暑假——以前的暑假,她都到鳘魚角去——可我把他的事情跟她講了許多。她對這類事兒很感興趣。?
My mother didn't like her too much. I mean my mother always thought Jane and her mother were sort of snubbing 冷落 her or something when they didn't say hello. My mother saw them in the village a lot, because Jane used to drive to market with her mother in this LaSalle convertible[k?n?v??rt?bl]? 有活動折篷的汽車 they had. My mother didn't think Jane was pretty, even. I did, though. I just liked the way she looked, that's all.?
我母親不怎么喜歡琴。我是說琴和她媽媽見了我母親老是不跟她打招呼,我母親就以為她的是故意怠慢她。我母親經(jīng)常在村里遇見她們,因為琴常常開著她們那輛拉薩爾敞篷汽車跟她母親一起上市場。我母親甚至都不以為琴長得漂亮。我呢,當然認為她漂亮。我就喜歡她長的那個模樣兒,就是那么回事。?
I remember this one afternoon. It was the only time old Jane and I ever got close to necking, even.?
我記得有一天下午的事。那是唯一的一次琴跟我兩人接近于摟摟抱抱地胡搞。
It was a Saturday and it was raining like a bastard out, and I was over at her house, on the porch--they had this big screened-in porch.?
那天是星期六,外面正下著瓢潑大雨,我恰好在她家里的廊子上一一他們有那種裝著紗窗的大廊子。
We were playing checkers. I used to kid her once in a while because she wouldn't take her kings out of the back row.?
我們倆在一塊兒下棋。我偶爾也拿她取笑,因為她總不肯把那些國王從后排拿出來使用。
But I didn't kid her much, though. You never wanted to kid Jane too much. I think I really like it best when you can kid the pants off a girl when the opportunity arises, but it's a funny thing. The girls I like best are the ones I never feel much like kidding.?
可我也并不把她取笑得太厲害。你是決不會想把琴取笑得太厲害的。我覺得我自己確實很喜歡一有機會,就把一個姑娘取笑得面紅耳赤,可好笑的是,那些我最最喜歡的姑娘,我卻不想拿她們?nèi)⌒Α?/p>
Sometimes I think they'd like it if you kidded them--in fact, I know they would--but it's hard to get started, once you've known them a pretty long time and never kidded them.?
有時候我覺得你拿她們?nèi)⌒σ院?,她們反倒高興——事實上,我知道她們是會高興的——可你一旦跟她們相處久了,平時從來沒拿她們?nèi)⌒^,那簡直很難開始。?
Anyway, I was telling you about that afternoon Jane and I came close to necking. It was raining like hell and we were out on her porch, and all of a sudden this booze hound her mother was married to came out on the porch and asked Jane if there were any cigarettes in the house.?
嗯,我打算告訴你的,是那天下午琴跟我怎樣接近于摟摟抱抱地胡搞。天正下著傾盆大雨,我們都在外面的廊子上,剎那間跟她母親結(jié)婚的那個酒鬼出來到廊子上,問琴家里還有香煙沒有。
I didn't know him too well or anything, but he looked like the kind of guy that wouldn't talk to you much unless he wanted something off you. He had a lousy 差勁personality.?
我跟他不很熟,不過從外表看,他很象那種不太愛理人的家伙,除非是他有求于你。他有種極討厭的個性。?
Anyway, old Jane wouldn't answer him when he asked her if she knew where there was any cigarettes. So the guy asked her again, but she still wouldn't answer him. She didn't even look up from the game. Finally the guy went inside the house. When he did, I asked Jane what the hell was going on. She wouldn't even answer me, then.?
嗯,他問琴知不知道哪兒有香煙,琴卻不回答他。 因此那家伙又問了她一遍,她依舊不回答他。她甚至都沒從棋盤上抬起頭來。最后那家伙走進屋去了。他進去后,我就問琴他媽的到底是怎么回事。 當時她甚至都不肯回答我。
She made out like she was concentrating on her next move in the game and all. Then all of a sudden, this tear plopped 撲通落下down on the checkerboard. On one of the red squares--boy, I can still see it.?
她假裝著好象在集中注意思考下一步棋應該怎么走。接著突然間,那顆淚珠兒啪的一下掉到棋盤上了。正好掉在一個紅方格上——嘿,我這會兒還看得見哩。
She just rubbed 擦 it into the board with her finger. I don't know why, but it bothered hell out of me.?
她只是用手一擦,把那顆淚珠兒擦進了棋盤。我不知怎的,覺得心里極不對勁兒。
So what I did was, I went over and made her move over on the glider 滑翔機 so that I could sit down next to her--I practically sat down in her lap, as a matter of fact.?
我于是走過去讓她在她坐的那把長椅上挪出些位置,好讓我坐在她身旁——事實上我簡直就坐在她懷里。
Then she really started to cry, and the next thing I knew, I was kissing her all over--anywhere--her eyes, her nose, her forehead, her eyebrows and all, her ears--her whole face except her mouth and all. She sort of wouldn't let me get to her mouth.?
接著她真的哭了起來,我呢,只知道在她臉上狂吻——一切地方——她的眼睛,她的鼻子,她的前額,她的眉毛,她的耳朵,——她整個的臉,除了她嘴上一帶。她仿佛不讓我吻她的嘴。
Anyway, it was the closest we ever got to necking. After a while, she got up and went in and put on this red and white sweater [?swet?r] 毛衣;運動衫she had, that knocked me out, and we went to a goddam movie.?
不管怎樣,這是我們倆最接近于摟摟抱抱地胡搞的一次。過一會兒,她起身進去,換上件紅白兩色的運動衫,就是我見了最神魂顛倒的那一件,于是我們倆一塊兒去看混帳電影了。
I asked her, on the way, if Mr. Cudahy--that was the booze hound's name--had ever tried to get wise with her.?
在路上,我問她古達罕先生——就是那酒鬼的名字——可曾對她不規(guī)矩過。
She was pretty young, but she had this terrific figure數(shù)字;人物;圖形;價格;(人的)體形, and I wouldn't've put it past that Cudahy bastard.?
她年紀還很輕,可她有那種極好的身段,所以換了我,就決不會讓她呆在古達罕那雜種的身旁。
She said no, though. I never did find out what the hell was the matter. Some girls you practically never find out what's the matter.?
不過她說他沒有。我怎么也弄不明白這他媽的是怎么回事。有些女孩子你簡直怎么也弄不明白究竟是怎么回事。?
I don't want you to get the idea she was a goddam icicle or something, just because we never necked or horsed around much. She wasn't. I held hands with her all the time, for instance. That doesn't sound like much, I realize, but she was terrific to hold hands with. Most girls if you hold hands with them, their goddam hand dies on you, or else they think they have to keep moving their hand all the time, as if they were afraid they'd bore you or something.?
我希望你不要僅僅因為我們不在一起摟摟抱抱地胡搞,就把她看成是他媽的冰棍什么的。她才不蠢呢。我就老跟她握手,比如說。這聽起來好象沒什么,我知道,可你跟她握起手來卻是滋昧無窮。大多數(shù)的姑娘你要是握住她們的手,她們那只混帳的手就會死在你的手里,要不然她們就覺得非把自己的手動個不停不可,好象生怕讓你覺得膩煩似的。
Jane was different. We'd get into a goddam movie or something, and right away we'd start holding hands, and we wouldn't quit till the movie was over. And without changing the position or making a big deal out of it. You never even worried, with Jane, whether your hand was sweaty or not. All you knew was, you were happy. You really were.?
琴可不一樣。我們進了一個混帳電影院什么的,就馬上握起手來,直到電影演完才放開,既不改變手的位置,也不拿手大做文章。跟琴握手,你甚至都不會擔心自己的手是不是在出汗。你只知道自已很快樂。你的確很快樂。?
One other thing I just thought of. One time, in this movie, Jane did something that just about knocked me out. The newsreel[?nu?zri?l]? 新聞影片 was on or something, and all of a sudden I felt this hand on the back of my neck, and it was Jane's. It was a funny thing to do. I mean she was quite young and all, and most girls if you see them putting their hand on the back of somebody's neck, they're around twenty-five or thirty and usually they're doing it to their husband or their little kid--I do it to my kid sister Phoebe once in a while, for instance. But if a girl's quite young and all and she does it, it's so pretty it just about kills you.?
我剛想起另一件事。有一次,在電影院里,琴干了一件事,差點兒讓我的靈魂兒都出了竅。好象還是在放映新聞片的時候,我突然覺得有只手搭在我脖子后面,那是琴的手。干這樣的事說來確實是很可笑。就是說她還那么年輕,而你瞧見的那些把手搭在別人脖子后面的姑娘,多半都是在二十五歲到三十歲之間,而且對方不是她們的丈夫便是她們的孩子——比如說,我自己就偶爾把手搭在我小妹妹菲芘的脖子后面??墒怯龅揭粋€年輕的姑娘干這樣的事,那真是別有滋味,簡直叫你銷魂。?
Anyway, that's what I was thinking about while I sat in that vomity-looking chair in the lobby. Old Jane. Every time I got to the part about her out with Stradlater in that damn Ed Banky's car, it almost drove me crazy. I knew she wouldn't let him get to first base with her, but it drove me crazy anyway. I don't even like to talk about it, if you want to know the truth.?
嗯,這就是我坐在休息室里那把令人作嘔的椅子上想的心事。想的是琴。我只要一想起她跟斯特拉德萊塔一起出去坐在埃德.班基那輛混帳汽車里的那部分,就會難過得差點兒發(fā)瘋。我知道她決不會讓他攻入一壘,可我心里照樣難過得要命。我甚至都不高興談這好多,如果你一定要我說老實話。?
There was hardly anybody in the lobby any more. Even all the whory-looking blondes weren't around any more, and all of a sudden I felt like getting the hell out of the place.?
休息室里已經(jīng)沒有人。連所有那些婊子樣的女人也都不在了,忽然間我覺得自己非他媽的離開這地方不可了。
It was too depressing. And I wasn't tired or anything. So I went up to my room and put on my coat. I also took a look out the window to see if all the perverts 性欲反常者 were still in action, but the lights and all were out now.?
這地方實在太叫人泄氣了。不過我還一點不覺得困。因此我上樓回到自己房里,穿上大衣。我還往窗外眺望了一下,看看所有那些心理變態(tài)的人是不是還在行動,卻見對面房里全都熄燈了。
I went down in the elevator again and got a cab and told the driver to take me down to Ernie's. Ernie's is this night club in Greenwich Village that my brother D.B. used to go to quite frequently before he went out to Hollywood and prostituted 濫用才能;賣淫 himself. He used to take me with him once in a while.?
我又乘電梯下去,叫了輛出租汽車,要司機送我去“歐尼”?!皻W尼”是格林威治村里的一個夜總會,我哥哥DB還沒到好萊塢去當婊子之前常去那地方,他偶爾也帶我去過幾次。
Ernie's a big fat colored guy that plays the piano. He's a terrific snob[snɑ?b] 勢利小人 and he won't hardly even talk to you unless you're a big shot or a celebrity [s??lebr?ti]? 名人or something, but he can really play the piano.?
開夜總會的歐尼是個又高又胖的黑人,會彈鋼琴。這家伙勢利得要命,見了人甚至都不肯理睬,除非你是個大人物或者名人或者別的什么??伤匿撉俅_實彈得好,
He's so good he's almost corny, in fact. I don't exactly know what I mean by that, but I mean it. I certainly like to hear him play, but sometimes you feel like turning his goddam piano over. I think it's because sometimes when he plays, he sounds like the kind of guy that won't talk to you unless you're a big shot.
事實上好得都有點流于粗俗了。我自己也不太清楚我說這話是什么意思,可我說的是心里話。我確實喜歡聽他演奏。不過有時候你真想把他那架混帳鋼琴翻個個兒。我想那是因為他有時候彈起鋼琴來,聽去就象那種勢利鬼,除非你是大人物就不肯理睬你。?