我曾經(jīng)擁有過一個(gè)女孩,或者我應(yīng)該說,是她擁有我。
她帶我去看她的房間。
這不是很棒嗎?是挪威的木料。
她叫我留下,讓我隨便坐坐
然后我環(huán)視了房間一周,發(fā)現(xiàn)這連一張椅子都沒有
那我就只好坐在一塊小地毯上,等待著時(shí)機(jī)的來臨
喝著她給的酒,我們聊到深夜兩點(diǎn)鐘。
然后她說,是時(shí)候睡覺了吧?
她告訴我她要在早上去上班,然后放聲大笑
我告訴她我沒有工作,然后就只好跑到浴室里睡覺了
當(dāng)我醒來的時(shí)候,我只是孤身一人
小鳥都飛走了,所以我點(diǎn)燃了一把火
挪威木不錯(cuò)啊,不是嗎?
——《Norwegian Wood (This Bird Has Flown)》

歌中的Norwegian wood原意是指挪威木制的家具或裝潢。挪威木指的是松木,是一種從挪威進(jìn)口的廉價(jià)木頭。當(dāng)時(shí)英國工人家庭中,喜歡用這種木頭制作家俱,或是作為房間建材、裝潢。
而約翰·列儂在寫作這首歌時(shí),將廉價(jià)的挪威木當(dāng)成是偷情的暗喻。他在接受采訪時(shí)承認(rèn):這首歌完全是在寫他自己的歌,但他非常的小心和警惕,因?yàn)樗幌胱屍拮又兰彝ブ庹娴挠行┦虑榘l(fā)生了,所以只能用這種迷蒙不清的煙幕式寫法。
也許是日本人英語確實(shí)不太好,也許是因?yàn)檫@首歌有著令人沉醉的憂郁,一向感情細(xì)膩的日本人,將歌詞錯(cuò)譯為了“挪威的森林”,然后傳到了大陸及臺灣。
村上春樹在創(chuàng)作完成了小說之后,將《挪威的森林》引用為書名,盡管事后知道了這個(gè)事實(shí),但誤用幾乎已經(jīng)深入人心,便決定繼續(xù)沿用下去。
所以如果你愿意,你也可以依然把 Norwegian wood 理解為有著清郁氣質(zhì)的“挪威的森林”。
在村上的小說里,故事講述在1987年,已經(jīng)37歲的主角兼敘述者渡邊徹,乘飛機(jī)到達(dá)德國漢堡機(jī)場,降落時(shí)聽到機(jī)上播放著背景音樂──由管弦樂演奏的披頭士樂隊(duì)的這首《挪威的森林》,因此回憶起18年前死去的直子。
這首“靜謐、憂郁,會令人莫名沉醉的”歌是直子百聽不厭的歌。
在游弋迷茫的青春期,渡邊徹糾纏在情緒不穩(wěn)定而且患有精神疾病的直子和開朗活潑的綠子之間,展開了自我成長的旅程。最后故事以直子自殺,渡邊帶著淡淡的哀愁,與綠子重新開始而結(jié)束。
村上春樹稱,這是一個(gè)激烈、寂靜、哀傷的百分百愛情小說。
盡管書中幾乎只能聽到渡邊徹主角一人的敘述聲音,而且除了對情感的泛泛描述以外,對心理狀態(tài)的探索也并不算多,但書中所有的景物和天氣的描述都是在漫長而又充滿愛意的細(xì)節(jié)中完成的。這就像是意識流的外化。

這樣一本小說在閱讀者讀來會是一種怎樣的感受?
就像是在雨水連綿的季風(fēng)期,坐在門廊上享受難得的放晴,雨水的氣息盈滿胸腔,垂垂落下的太陽用金色光芒照亮了被水浸透的地球。
也像是在一個(gè)冬日的早晨醒來,打開窗戶,冰冷的東風(fēng)爆裂般地迎面襲來。
又像是在熬夜,一邊聽著當(dāng)?shù)貜R會和諧的鼓聲,一邊呼吸燈芯和香燭燃燒的香氣。
盡管《挪威的森林》作為歌曲多次出現(xiàn)在小說中,還被引用為小說名,但對于讀者來說,它和披頭士的關(guān)系已經(jīng)不大了,它只是村上春樹所營造的那部森林。
我們在這片森林里得到憂郁和安慰:“迷失的人迷失了,相逢的人會再相逢?!?/b>