1、Wecannot legally conclude a peace treaty with Japan.
我們無法合法地和日本締結(jié)和平條約。
如果我們同日本締結(jié)一項(xiàng)和約,那就是非法的
完美的和錯(cuò)譯一模一樣。懵
2、Theyare nothing if not ambitious.
他們非常有雄心。
他們就是特別有志氣。
3、Heis nothing if not a trouble-shooter.
他很擅長解決麻煩。
他就是特別善于解決問題。
4、Darknessreleased them from the last restraint.
黑夜使他們放縱。
改譯:在黑暗中,他們更是毫無顧忌。
可能我腦回路比較奇特。
5、Hereally knew a thing or two.
他見多識(shí)廣。
改譯:他真是見多識(shí)廣。
6、Wecan not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.
我們不能忽視我們的鄰國,除非我們也在危險(xiǎn)中,否則我們不能置他們于痛苦而不顧。
改譯:我們不能不顧及我們的鄰邦,若不顧及它們的安危,我們就只能陷入自身難保的境地。
Only的倒裝。
明明可以拼常識(shí)的,卻還想靠英語。。。。
7、Itis already four years since he was secretary general of the U.N.
他卸任聯(lián)合國的秘書長已經(jīng)四年了。
改譯:自從他不擔(dān)任聯(lián)合國秘書長以來已有4年了。
8、Itis already many years since the Second World War.
二戰(zhàn)結(jié)束已經(jīng)有很多年了。
改譯:自從第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來已有多年了。
9、Whathe says can be taken as coming from horse’s mouth.
他說的話很可靠。
意譯:可以認(rèn)為他說的話是可靠的。
Horse’s mouth表示消息來源可靠。
10、TheBritish Prime Minister said, “The policies of the western countries are likeducks in a row.”
英國首相說:“西方國家的政策都是一致的?!?/p>
意譯:英國首相說:“西方國家的政策是一致的?!?/p>