
前幾天,一位朋友問(wèn)了這樣一個(gè)問(wèn)題,我覺(jué)得很有意思,所以拿出來(lái)跟大家分享一下。問(wèn)題是這樣的:
蘇格拉底說(shuō):“我知道自己一無(wú)所知,而別人不知道,這就是我跟他們最大的區(qū)別?!?/p>
但那位朋友說(shuō):“既然蘇格拉底說(shuō)他自己一無(wú)所知,那他是怎么知道自己一無(wú)所知的呢?或者說(shuō)他既然知道自己一無(wú)所知這件事的話,就不能算是一無(wú)所知了吧。這是不是一個(gè)悖論呢?”
不知道大家看到這個(gè)問(wèn)題是怎么想的,當(dāng)我看到這個(gè)問(wèn)題時(shí),我的腦子里首先蹦出來(lái)是:咦,這不就是日語(yǔ)中「知る」和「分かる」的區(qū)別嗎?
當(dāng)然,我也不確定我的想法就一定跟蘇格拉底他老先生的想法是一樣的。所以,下面我要談的只是我個(gè)人對(duì)這個(gè)問(wèn)題的想法,如果你有更棒的見(jiàn)解,歡迎在留言中一起討論。
其實(shí)這個(gè)問(wèn)題并不是一個(gè)新鮮的問(wèn)題,它老早就被稱為“蘇格拉底悖論”了。但我覺(jué)得這句話之所以讓人感覺(jué)像個(gè)悖論,是語(yǔ)言本身的表達(dá)問(wèn)題造成的,而并不是說(shuō)蘇格拉底的這句話真的就是一個(gè)悖論。
上面我寫的中文版本的那句話,其中“知道”和“一無(wú)所知”中都用到了“知”這個(gè)詞,中文還有一個(gè)更簡(jiǎn)化的版本叫做“我知我無(wú)知”,所以讓人誤以為這是同一個(gè)“知”。
而英文版本也是一樣,它是這樣來(lái)描述的:
I know that I know nothing.
前后兩處都用了“know”這個(gè)詞。
但是我覺(jué)得這還不是最大的問(wèn)題。最大的問(wèn)題是有些人望文生義,愣是把這句話改寫成了這樣的版本:
我唯一知道的事情就是自己一無(wú)所知。
I only know one thing that I know nothing.
我也不知道這個(gè)唯一他們是怎么想出來(lái)的,但這樣改的話,那可就真是悖論了。
當(dāng)然也有人為了消除這里面悖論的成分,又給這句話加了一些條件,變成了這樣一個(gè)版本:
我唯一知道的事情就是自己一無(wú)所知,除此之外。
I only know one thing that I know nothing except this one.
這樣從表面上看,似乎是把悖論消除了,但這真的還是蘇格拉底想要表達(dá)的意思嗎?
比如從這句話推演開(kāi)來(lái),我們可以想象,如果一個(gè)人見(jiàn)了蘇格拉底問(wèn):“早上好啊,今兒早上吃了嗎?”,蘇格拉底就只能回答不知道了。這哪兒還像是世界上最有智慧的人的樣子呢,直接是個(gè)糊涂蛋嘛。當(dāng)然,對(duì)于善于狡辯的人,他們會(huì)說(shuō),蘇格拉底就算是這樣也很正常啊,這叫大智若愚嘛。但狡辯終歸是狡辯,因?yàn)槭聦?shí)上的蘇格拉底并不是這樣子的,你如果讀過(guò)柏拉圖的《對(duì)話錄》的話,你就會(huì)清清楚楚地知道,至少在柏拉圖書中所描繪的那個(gè)蘇格拉底絕對(duì)不是這個(gè)樣子的一個(gè)人。
所以,由此可以看出,這樣修改之后,還真不是蘇格拉底想要表達(dá)的意思。
但是這句話,如果讓我來(lái)用日語(yǔ)表達(dá)的話,我會(huì)寫成這樣子:
私は何も分からないことを知っています。
這跟最初的漢語(yǔ)版和英文版有什么區(qū)別呢?仔細(xì)看看你就會(huì)發(fā)現(xiàn),對(duì)于“一無(wú)所知”這個(gè)子句,我是用「何も分からない」來(lái)做的表達(dá),而對(duì)于“知道”一無(wú)所知這件事,我用的是「知る」這個(gè)詞。
我想如果大家對(duì)日語(yǔ)中的「分かる」和「知る」如果有所了解的話,應(yīng)該很容易就明白蘇格拉底到底是什么意思了。
所以現(xiàn)在這個(gè)問(wèn)題就變成了另一個(gè)問(wèn)題,那就是「分かる」和「知る」到底是什么區(qū)別的問(wèn)題。
日語(yǔ)中的「分かる」和「知る」翻譯成漢語(yǔ)都有“知道,明白,了解,懂得,理解”的意思,所以單從翻譯之后的漢語(yǔ)字面意思上來(lái)看,仍然很難區(qū)分它們之間的差別。但是在日語(yǔ)中它們其實(shí)表達(dá)的是兩個(gè)完全不同層面的意思,在很多情況下是不能相互替換的,即使可以替換的場(chǎng)合,表達(dá)的意思也有所區(qū)別,所以在日語(yǔ)中,如果不注意它們的區(qū)別,就很容易造成誤會(huì)。
首先我們來(lái)看看「知る」?!钢搿故且粋€(gè)他動(dòng)詞,表示從外界獲得有關(guān)事物的信息(包括知識(shí)、資訊、經(jīng)驗(yàn)等等)。人施加作用于對(duì)象 , 把未知的事變?yōu)橐阎氖?。也就是說(shuō),它表示的是把接收到的信息裝入大腦的這個(gè)動(dòng)作。
比如要表示主體獲取的信息現(xiàn)在已經(jīng)在頭腦中處于存在狀態(tài)時(shí),用:
<主體>は<信息>を知っている。
但是要表示頭腦中對(duì)這個(gè)信息處于未知狀態(tài)時(shí),要用:
<主體>は<信息>を知らない。
你會(huì)發(fā)現(xiàn)好奇怪啊,為啥肯定形式用「~ている」形式,而否定形式卻直接用「ない」形,而不是「~ていない」呢?還記得上一篇?jiǎng)倓傊v過(guò)「~ない」和「~ていない」的區(qū)別嗎?「知らない」表示“不知道”,「知っていない」表示“沒(méi)知道”。區(qū)別從漢語(yǔ)字面意思上好像「知らない」翻譯出來(lái)更順口一些是吧,但其實(shí)區(qū)別不僅僅如此。「知らない」表示的是單純的不知道,目前不知道,主觀上不知道(知道也不說(shuō)知道)。而「知っていない」則表示客觀認(rèn)定,還暗含現(xiàn)在不知道,但可能不久之后就知道的意思,但是自己對(duì)自己將來(lái)會(huì)知道某信息是沒(méi)法預(yù)測(cè)的,所以第一人稱不用「知っていない」。但是它可以用于第三人稱,當(dāng)用于第三人稱時(shí),「知っていない」可以暗示這個(gè)信息將會(huì)通過(guò)某種方式傳達(dá)給他的這層意思。例如:
田中さんはまだこの秘密を知っていない。// 田中還不知道這個(gè)秘密。(暗示“將會(huì)知道”)
田中さんはまだこの秘密を知らない。// 田中還不知道這個(gè)秘密。(沒(méi)有別的意思)
但是我們說(shuō)“不知道”,大多數(shù)時(shí)候是針對(duì)自己的,即使是針對(duì)第三人稱也很少會(huì)那么心機(jī),所以「知っていない」也就幾乎不怎么見(jiàn)了。
接下來(lái)我們?cè)倏纯础阜证搿??!阜证搿故莻€(gè)自動(dòng)詞,表示對(duì)于獲得的信息(包括知識(shí)、咨詢、經(jīng)驗(yàn)等等)通過(guò)思考,在大腦中將事物的內(nèi)容、性質(zhì)、因果關(guān)系等做出有條理的整理,加以把握之后的狀態(tài)。
因?yàn)樗旧砭褪且粋€(gè)狀態(tài)動(dòng)詞,所以表示肯定時(shí),不使用ている形,即:
<主體>は<信息>が分かる。
當(dāng)使用否定時(shí),形式為:
<主體>は<信息>が分からない。
這時(shí)表示通過(guò)思考,還沒(méi)有把事物的內(nèi)容、性質(zhì)、因果關(guān)系等做出有條理的整理。
所以不論從知道還是不知道的角度來(lái)對(duì)比,「分かる」都比「知る」程度更深,因?yàn)樗幸粋€(gè)通過(guò)腦子思考的過(guò)程。
一般如果是別人問(wèn)路什么的,這種只是詢問(wèn)的情況下,你知道的話,用「知っている」或者「分かる」回答都差不多,一般別人問(wèn)的時(shí)候用哪個(gè),你回答就用哪個(gè)就行了。但如果你不知道的話,你如果直接說(shuō)「知らない」或者「分からない」的話,別人可能就會(huì)不高興了,哪怕你用敬語(yǔ)也會(huì)給人一種你就算知道也不想告訴的感覺(jué)。這個(gè)時(shí)候,用「ええと、ちょっと……」之類委婉的語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)不知道的意思會(huì)好一些。
如果是老師給你講解問(wèn)題,或者領(lǐng)導(dǎo)下達(dá)了什么命令,指示,通知之類的,然后問(wèn)你聽(tīng)沒(méi)聽(tīng)明白。明白的話,一般用「分かりました」來(lái)回答。用「知っています」來(lái)回答的話,會(huì)顯得你沒(méi)用心聽(tīng)。用「分かっています」回答的話是表示“我早就知道了”,“我一直都知道”,暗含有“還用得著你說(shuō)”這樣嫌棄的語(yǔ)氣在里面,是一種很失禮的說(shuō)法,所以這么回答就有點(diǎn)欠揍了。但如果不明白的話,也不要用「知りません」來(lái)回答,這會(huì)顯得你根本就沒(méi)聽(tīng)對(duì)方說(shuō)話。用「分かりません」會(huì)顯得你不但聽(tīng)了,還思考過(guò)了,只是還沒(méi)想明白。
那么現(xiàn)在回過(guò)頭來(lái)再來(lái)看蘇格拉底的那句話,我們就很容易理解了。蘇格拉底在找人交談時(shí),找的那些人都是一些在某個(gè)領(lǐng)域自認(rèn)為是專家的人,那些人自己認(rèn)為對(duì)他自己所在的那個(gè)領(lǐng)域的問(wèn)題已經(jīng)是「分かった」的狀態(tài)了。但蘇格拉底覺(jué)得自己在這個(gè)方面還是有許多問(wèn)題是「分からない」的,所以就去討教。在討教的過(guò)程中,當(dāng)對(duì)方回答了蘇格拉底的問(wèn)題之后,蘇格拉底會(huì)在對(duì)方的回答的基礎(chǔ)上,找出新的問(wèn)題來(lái)繼續(xù)提問(wèn),直到對(duì)方發(fā)現(xiàn)自己曾經(jīng)自認(rèn)為「分かった」的問(wèn)題,現(xiàn)在也變得「分からない」的時(shí)候,對(duì)方就找個(gè)借口溜走了。所以,蘇格拉底說(shuō)自己「分からない」沒(méi)毛病,因?yàn)樘K格拉底自認(rèn)為的「分からない」要比其他人認(rèn)為的「分かった」在思考方面還要深的多嘛。對(duì)于別人認(rèn)為「分かった」的事情,蘇格拉底認(rèn)為自己只是達(dá)到了一個(gè)「知っている」的階段,離真正的「分かった」還早著呢。
那你可能還會(huì)有個(gè)疑問(wèn),為什么蘇格拉底知道自己「何も分からない」這件事不能算是「分かった」呢。
因?yàn)楫?dāng)蘇格拉底去思考他那些「分からない」的事情的時(shí)候,他思考的并不是自己「何も分からない」這件事,而之所以「知っている」他自己「何も分からない」這件事是通過(guò)他思考他那些「分からない」的事情之后,發(fā)現(xiàn)自己仍然對(duì)那些「分からない」事情還是「分からない」的時(shí)候而直接知道的,所以,這里并不存在對(duì)他自己「何も分からない」這件事本身的思考,所以對(duì)于他自己「何も分からない」這件事使用「知っている」沒(méi)毛病。
好了,通過(guò)對(duì)「知る」和「分かる」的辨析,蘇格拉底悖論也就不再是悖論了,現(xiàn)在蘇格拉底怎么看都像個(gè)正常人了,或者說(shuō)更有智者該有的樣子了。你覺(jué)得呢?
如果大家有什么問(wèn)題,歡迎在評(píng)論里留言,如果你喜歡這篇文章,可以點(diǎn)一下下面的喜歡。如果大家覺(jué)得這個(gè)《現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣學(xué)日語(yǔ)》專題對(duì)你有所幫助,歡迎關(guān)注。雖然有沒(méi)有你們的鼓勵(lì)我都會(huì)堅(jiān)持寫下去,但是看到你們的鼓勵(lì),我還是會(huì)很開(kāi)心的喲。
上一篇:51. 日語(yǔ)動(dòng)詞的持續(xù)體
下一篇:53. である