趙紫微-修改-準(zhǔn)確性練習(xí)-8

準(zhǔn)確性練習(xí)

1.Clinton has strongly defended those practices and blamed excesses on the money-gobbling U.S. political system, which he says is “out of whack”.克林頓極力捍衛(wèi)這些做法,稱美國政治制度處于“失衡”狀態(tài),斥責(zé)了這種制。? ? 度下出現(xiàn)的貪贓枉法現(xiàn)象。

譯文:克林頓為競選籌資的做法進(jìn)行了有力的辯解,他將某些過火行為歸咎于巨資的美國競選制度,他說這項制度“有毛病”。

如果將上述句子中的“political system”譯為“政治制度”,那就會使中國讀者感到驚訝。作為美國總統(tǒng)的克林頓是不會公開否定美國的政治制度的,說這個制度有毛病的,

此外,politician一詞,有的譯者不分什么場合都將它一概譯為“政治家”也不妥。西方人所說的politician常指一些從事政治和黨派活動的人,有時含貶義。這點與我們不同,中國人心目中的政治家完全是偉大的正面形象,所以politician有時譯為“政界領(lǐng)導(dǎo)人”、“政界人士”,有時則應(yīng)譯為“政客”,這要看下文來決定了。

注意:blame…on…把…歸咎于

out of whack?US??informal??not operating correctly or looking right

2.標(biāo)題Clinton Shows Weakness Among His Own Generation克林頓在同代人中弱點明顯

分析:據(jù)查,英文標(biāo)題原文為“Clinton Shows Weakness Among His Own Generation”。筆者認(rèn)為,“weakness”一般可譯為軟弱無力,但此處不太恰當(dāng)?!癵eneration”譯為同齡人也不十分貼切。標(biāo)題可改譯為“克林頓在同輩人中表現(xiàn)出弱勢”,即他在同輩人中間的支持率比不上多爾的支持率。

3.So far, 51 trade complaints have been lodged with WTO. That’s almost one-third the number of disputes handled by the WTO’s predecessor, The General Agreement on Tariff and Trade in its half century of existence到目前為止世界貿(mào)易組織已經(jīng)接到了51起貿(mào)易投訴,投訴數(shù)量幾乎達(dá)到其前身——存活半個世紀(jì)的關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定所處理爭論總數(shù)的三分之一。

分析:上述句子里,“complaint”(名詞)是作為法律術(shù)語使用的,不能譯為“抗議”?!皃redecessor”用于人可譯為“前任”,“前輩”,用于機(jī)構(gòu)或組織時則應(yīng)譯為“前身”。

因此,全句可改譯為:迄今為止,世界貿(mào)易組織已收到51份有關(guān)貿(mào)易的起訴書,這幾乎相當(dāng)于世界貿(mào)易組織的前身……“

4.At the other extreme will be specialists that survive by doing one thing either very cheaply or exceptionally well.

By offering lower prices or better services, specialists will discipline the financial supermarkets.另一個極端是專家能夠生存僅憑兩點,極低的價格或極高的質(zhì)量。專家通過提供低廉的價格或高質(zhì)量的服務(wù)調(diào)控金融市場。

分析:Specialist這個詞常見的意思是“專家”、“專門人才”、“專業(yè)人員”。筆者最初認(rèn)為文中的“specialist”也許是指“專業(yè)公司”。后查閱不少參考書,終于找到一個我比較滿意的解釋。在這兩段引文中,“specialist”指的是“專業(yè)證券商”,即證劵交易所中的一種專業(yè)人員。

改譯:另一端將是以非常便宜的價格來做某種生意或生意做得非常出色而立足的專業(yè)證劵商。

專業(yè)證劵商以提出比較便宜的價格或質(zhì)量較好的服務(wù)來控制金融超級市場。

做市商(Market maker),又稱為造市者,指金融市場上的一些獨立的證券交易商,為投資者承擔(dān)某一只證券的買進(jìn)和賣出,買賣雙方不需等待交易對手出現(xiàn),只要有做市商出面承擔(dān)交易對手方即可達(dá)成交易。

在美國紐約證券交易所市場稱作“專家”(Specialist),在香港證券市場被稱作“莊家”。做市商制度在香港稱作“證券莊家”制度。

5.West Germany ‘s Volkswagen and other manufacturers are well entrenched and have been able to get protective barriers against possible Japanese competition.西德的大眾汽車公司和其他汽車制造商地位穩(wěn)定牢固,足以建立能與日本制造商抗衡的保護(hù)屏障。

改譯:……現(xiàn)已得到貿(mào)易壁壘的保護(hù),以對付日本可能的競爭。

問題:“貿(mào)易壁壘保護(hù)”是自己提供的從他人獲得的?這句話先說了公司地盤穩(wěn)固,應(yīng)該是說公司強(qiáng)大到可以對付日本,這個屏障更像是自己建立的,但是譯文的感覺是從他人得到保護(hù)

6.The Gen. Eric Shinseke is depicted as a by-the-book and overly cautious officer during his tour in Bosnia.據(jù)說埃里克在波斯尼亞時過于謹(jǐn)慎,做事嚴(yán)守規(guī)章制度。

原譯:(克拉克將軍)將現(xiàn)任美國陸軍參謀長埃里克描述成一個在波黑之行期間循規(guī)蹈矩、過分謹(jǐn)慎的官員。

改譯:(克拉克將軍)將……描述成一個在波黑任職期間……軍官。

分析:tour有一個含義是軍人或外交人員等人在海外的服役期或任職期。

by the book 循規(guī)蹈矩

7.The primary currency of the SALT negotiations became limit on the number of launchers, not limits on missiles or their characteristics.

目前關(guān)于戰(zhàn)略武器限制條約的協(xié)商只限制了可以發(fā)射武器國家的數(shù)量,但并未限制可發(fā)導(dǎo)彈數(shù)量與可發(fā)導(dǎo)彈的類型。

限制戰(zhàn)略核武器談判的主要議題已變成是限制發(fā)射器的數(shù)量,而不是限制導(dǎo)彈及其特性。

分析:句子中對currency一詞的理解頗費神。

問題:currency的翻譯,最后the limit on missile是指導(dǎo)彈數(shù)量嗎?

8.Allied jets were able to destroy “few, if any, mobile launchers” of scud missiles fired by Iraq at Saudi Arabia and Israel during the conflict.

如果說盟軍飛機(jī)能夠摧毀沙特阿拉伯的伊拉克和以色列發(fā)射的飛毛腿導(dǎo)彈,頂多只能摧毀幾個。

改譯:盟軍噴氣式飛機(jī)在海灣戰(zhàn)爭中只擊毀了伊拉克向沙特阿拉伯和以色列發(fā)射的“飛毛腿”式導(dǎo)彈的“很少幾個機(jī)動發(fā)射裝置,如果說擊毀過任何機(jī)動發(fā)射裝置的話“。

分析:注意過去式,說明是發(fā)生過了的,mobile launcher指的是發(fā)射裝置

9.The most savvy companies realize that it will help them to discover new customers, writing more revenue out of existing ones, and lower financing costs.

最有遠(yuǎn)見的幾個公司意識到這會幫助他們發(fā)掘新顧客,增加收益并且減少資金開銷。

原譯:最有經(jīng)驗的公司認(rèn)識到,這將幫助它們發(fā)現(xiàn)新客戶,從現(xiàn)有客戶中獲得更多收入并降低財務(wù)成本。

Financing指的是“籌資”或“提供資金”,financial才指的是“財務(wù)”?!柏攧?wù)成本”從漢語上看也講不通。因此上述譯文中“降低財務(wù)成本”應(yīng)改譯為“降低融資成本”。Financing costs譯為“融資成本”是可以從經(jīng)濟(jì)詞典中查到的。

分析:漏譯

10.So big is the capital-spending boom that Japanese Companies’ outlays in Japan topped American Companies domestic outlay by $521.4 billion to $494.8 billion in the months ended March 13 even through Japan total output of goods and services is less than two-third America’s.

截止到3月13日,盡管日本產(chǎn)品服務(wù)出口總數(shù)不到美國的三分之二,但是大量的資本支出使得日本公司國內(nèi)總開支超過美國公司國內(nèi)資金支出,在此月底前由4948億美元達(dá)到5214億美元。

原譯:這股資本投資風(fēng)之大,使得日本公司在3月13日截止的12個月內(nèi)在日本的支出比美國公司在國內(nèi)的支出高4948億美元——5214億美元,盡管日本的商品和勞務(wù)的總產(chǎn)出不到美國的2/3.

改譯:……日本公司的國內(nèi)支出比美國公司的國內(nèi)支出高,日本公司的支出為5214億美元,美國公司的支出為4948億美元。

問題:資本支出 Capital expenditure

(重定向自Capital spending)

資本支出(Capital expenditure 或 CapEx)在會計學(xué)上是指為了獲得固定資產(chǎn),或為了延長固定資產(chǎn)耐用年限而流出的費用。在會計記賬時,資本支出并不是在支出的當(dāng)年全部計入費用,而是按照折舊的方式計入每一年的費用。

capital spending 不一定指投資支出

數(shù)字翻譯有點亂,怎么看出一個是指日本一個指美國的?

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容